Jó 36:31

Nova Versão Internacional

"É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jó 36:31?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Porque por eles julga o povo; ele dá carne em abundância.

Estes (chuva e raios) são maravilhosos e não devem ser entendidos ( Jó 36:29 ), mas são necessários: "Por eles, ele julga (castiga por um lado), etc., (e por outro lado, por eles) Ele dá carne" (comida), etc. ( Jó 37:13 ; Jó 38:23 ; Jó 38:27 ; Atos 14:17 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

24-33 Eliú esforça-se por encher Jó com grande pensamento de Deus, e assim persuadi-lo a uma alegre submissão à sua providência. O homem pode ver as obras de Deus e é capaz de discernir sua mão nelas, o que os animais não são; portanto, eles devem dar-lhe a glória. Mas, embora o trabalhador da iniqüidade deva tremer, o verdadeiro crente deve se alegrar. As crianças devem ouvir com prazer a voz de seu pai, mesmo quando ele fala aterrorizado a seus inimigos. Não há luz, mas pode haver uma nuvem para interceptá-la. A luz do favor de Deus, a luz do seu semblante, a luz mais abençoada de todas, até essa luz tem muitas nuvens. As nuvens de nossos pecados fazem com que o Senhor fique em seu rosto e impedem que a luz de sua bondade brilha em nossas almas.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jó 36:31. Por eles julgam as pessoas ] Ele faz tempestades, tempestades, ventos, furacões, tornados , trovões e relâmpagos, seca e inundação, os instrumentos de sua justiça, para punir as nações rebeldes.

Ele dá carne em abundância. ] Embora por isso, ele pune os infratores, mas da mesma forma , como instrumentos, ele atende às necessidades dos homens e animais em geral. Tempestades, tempestades e furacões agitam as regiões mais baixas da atmosfera, dispersam vapores nocivos e, portanto, tornam-no apto para respiração ; e sem eles logo se tornaria uma massa estagnada, pútrida e mortal, na qual nem os animais poderiam viver, nem os vegetais prosperariam. E por orvalhos, chuvas, neves, geadas, ventos, frio e calor , ele frutifica a terra e a faz produzir em abundância, de modo que tudo o que vive se enche de abundância.

Alguns críticos traduzem esta última cláusula da seguinte forma: - Ele passa frase amain . Não consigo ver esse significado nas palavras originais. Nenhuma das versões os entendeu assim; nem esta tradução, supondo mesmo que o hebraico a levaria, dá uma idéia tão bela e tão elegante como a da versão comum. Sempre me sinto relutante em dar um sentido em qualquer caso que não seja apoiado em algumas de suas partes por nenhuma das versões antigas, e mais especialmente quando é contrário ao todo delas; e ainda mais particularmente quando oposto ao árabe , que no Livro de Trabalho , contendo tantos Arabismos que considero de grande importância.