Verso Juízes 9:56.   Assim Deus rendeu, c.  ] Tanto o fratricida Abimelech quanto os homens sem princípios de Siquém , tinha visitado eles a iniqüidade da qual eram culpados. O julgamento do homem pode ser evitado, mas não há como escapar dos julgamentos de Deus.
  Eu disse que a fábula de Jotham é a  mais antiga , e talvez a  melhor , em o mundo; e remetido para outros detalhes ao final do capítulo.
  Sobre o assunto geral de fábula, apólogo e parábola, o leitor encontrará uma dissertação considerável no final de Mateus 13:58; Devo acrescentar apenas algumas coisas aqui, e elas devem se referir à mais antiga  coleção  de fábulas existentes. Estes são de  origem indiana  e são preservados no  Sanscreet , de onde foram traduzido para diferentes idiomas, asiáticos e europeus, sob vários títulos. A  coleção  é chamada de  Hitopadesa , e o autor  Veshnoo Sarma ; mas são conhecidos na Europa por  Os contos e fábulas de Bidpay, ou Pilpay, um antigo   Filósofo indiano . Desta coleção, Sir William Jones observa o seguinte: - "As fábulas de Veshnoo Sarma, a quem chamamos ridiculamente de  Pilpay , são as mais belas, senão as mais antiga, coleção de apólogos do mundo. Eles foram traduzidos pela primeira vez do Sanscreet, no século VI, por  Buzerchumihr  ou  brilhante como o sol , o médico-chefe, e depois o vizir do grande  Anushirwan ; e existem sob vários nomes, em mais de  vinte  idiomas. Mas o título original é  Hitopadesa  ou  instrução amigável ; e como a própria existência de  AEsop , que os árabes acreditam ter sido uma  Abissínio , parece um tanto duvidoso, não estou inclinado a supor que t as primeiras fábulas morais que apareceram na Europa foram de  indiana  ou  origem etíope . "
  Sr. Frazer, em sua coleção de Oriental MSS. no final de sua História de  Nadir Shah , nos dá o seguinte relato deste curioso e instrutivo trabalho: -
  "Os antigos brâmanes da Índia, depois de muito tempo e trabalho, compilaram um tratado, (que chamaram de  Kurtuk Dumnik ), no qual foram inseridos os mais escolhidos tesouro de sabedoria e as regras mais perfeitas para governar um povo. Este livro eles apresentaram aos seus  rajás , que o mantiveram com o maior sigilo e cuidado. Sobre a época do nascimento de  Maomé  ou no final do século VI,  Noishervan  o justo, que então reinou na Pérsia, descobriu uma grande inclinação para ver aquele livro; por isso  Burzuvia , um médico, que tinha um talento surpreendente para aprender várias línguas, especialmente  Sanskerritt , foi apresentado a ele como a pessoa mais adequada a ser empregada para obter uma cópia. Ele foi para  Índia , onde, após alguns anos ' ficar, e grande problema, ele o adquiriu. Foi traduzido para o  Pehluvi  (a antiga língua persa) por ele e  Buzrjumehr , o vizir.  Noishervan , desde então, e todos os seus sucessores, os reis persas, tiveram este livro em alta estima e tomaram o maior cuidado para mantê-lo em segredo. Por fim,  Abu Jaffer Munsour zu Nikky , que foi o segundo califa do reinado de Abassi, por meio de grandes pesquisas obteve uma cópia dele no  Linguagem Pehluvi  e ordenou que  Imam Hassan Abdal Mokaffa , que era o mais erudito da época, traduzisse para  Árabe . Este príncipe desde então tornou-se seu guia, não apenas nos assuntos relacionados ao governo, mas também na vida privada.
  "No ano 380 da  Hégira , Sultão  Mahmud Ghazi  colocado em verso; e depois , no ano 515, por ordem de  Bheram Shah   ben Massaud , aquele que  Abdal Mokaffa  traduzido foi retraduzido para  Persic  por  Abdul Mala Nasser Allah Mustofi ; e este é o  Kulila Dumna  que agora existe. Como este último tinha muitos versos árabes e frases obsoletas em isso,  Molana Ali beg   Hessein Vaes , a pedido de  Emir Soheli , guardião dos selos do Sultão  Hossein Mirza , colocou-o em um estilo mais moderno e deu-lhe o título de  Anuar Soheli .
  "No ano 1002, o grande moghul  Jalal o Din Mohommed Akbar  ordenou a sua própria secretária e vizir, o erudito  Abul Fazl , para ilustrar as passagens obscuras, resumir as longas digressões e colocá-las em um estilo que seria mais familiar para todas as capacidades; o que ele fez, e deu-lhe o nome de  Ayar   Dinamarquês  ou o  Critério  de  Sabedoria . " Até aqui, Sr.  Frazer , sob a palavra  Ayar Dinamarquês .
  "No ano de 1709", diz o Dr.  Wilkins , "o  Kulila Dumna , o Versão persa de  Abul Mala Nasser Allah Mustofi , feita no 515º ano da  Hégira , foi traduzido para o  francês , com o título de  Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien,   sur les divers Etats de la Vie . Esta edição se assemelha ao  Hitopadesa  mais do que qualquer outro então visto; e é evidentemente o original imediato do inglês  Instrutivo e divertido   Fábulas de Pilpay, um antigo filósofo indiano , que, em 1775, passou por  cinco  edições.
  "O  Anuar Soheli , mencionado acima, por volta do ano 1540, foi convertido em  Turco  língua; e diz-se que o tradutor dedicou vinte anos de trabalho a ela. No ano de 1724, esta edição M.  Galland  começou a traduzir para o francês e os primeiros quatro capítulos foram publicados; mas, no ano de 1778, M.  Cardonne  completou o trabalho, em três volumes, dando-lhe o nome de  Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman;   traduites d 'Ali Tcheleby ben Saleh, amador turco ; 'Contos e fábulas indianas de Bidpay e Lockman, traduzido de Aly Tcheleby ben Saleh, um autor turco.' "
  As fábulas de  Lockman  foram publicadas em  árabe  e  latim , com notas, por  Erpenius , 4to. Amstel., 1636; e pelo célebre  Golius , ao final de sua edição da  Erpen's  Gramática Árabe, Lugd . Bat., 1656, com notas adicionais; e também na edição da mesma Grammar, por  Albert Schultens , Lugd. Bat., 1748, 4to. Eles são apenas trinta e sete em número.
  Dos  Hitopadesa , ou fábulas de  Veshnoo Sarma , temos dois 
 traduções em inglês  do Sanscreet original: um por Sir  William Jones , impresso em suas obras, 4to., vol. 6, Lond. 1799; o outro pelo pai da literatura Sanscreet na Europa, Dr.  Charles Wilkins , da India House, 8vo., Bath, 1787, com uma coleção de artigos muito importantes notas.
  O  Bahar Danush , ou  Mar de Sabedoria , está repleto de máximas, apotegmas, c., semelhantes aos das obras anteriores, isso foi traduzido com mais fidelidade do  persa , pelo Dr.  Jonathan   Scott , falecido secretário persa de sua excelência  Warren Hastings , publicado em três vols. 12mo., Com notas, Shrewsbury, 1799. Esta é a versão mais correta de qualquer obra persa já oferecida ao público. O original é de  Einaut Ullah . Pode-se dizer que essas obras contêm a sabedoria do mundo oriental; e muitas das numerosas máximas intercaladas por eles cedem em importância apenas para aquelas nas escrituras sagradas. As fábulas atribuídas a  AEsop  foram publicadas repetidamente em  grego  e  Latim , bem como em todas as línguas da Europa, e são bem conhecidos. Aqueles de  Phaedrus  são em geral apenas uma versão métrica das fábulas de  AEsop . As composições de  La Fontaine , em francês, e as do Sr.  Gay , em inglês , são muito valiosos.