Verso Provérbios 1:4. Para dar sutileza ao simples ] A palavra simples , de simplex , composto de seno , sem, e plica , uma dobra, significa adequadamente simples e honesto , aquele que não tem até o final em vista, que é o que parece seja ; e se opõe a complexo , de complico , a dobre , para fazer uma corda ou corda para fora de muitos fios ; mas porque honestidade e simples são tão raros no mundo, e ninguém, exceto os o homem verdadeiramente religioso irá praticá-los, além do medo da lei obriga-o, portanto, simples afundou em um estado de deterioração progressiva. No início, significava, como acima, sem dobra, não misturado, não composto : isso era seu radical significado. Então, quando aplicado a homens , significava inocente, inofensivo, sem disfarce ; mas, como essas pessoas eram um pouco tipo de pessoa fora de moda, ele se resumia a simples, simples, mesquinho, comum . E, como homens mundanos, que buscavam sua parte nesta vida e pouco tinham a ver com religião, supunham que sabedoria, sagacidade e compreensão , foram dados aos homens para que eles pudessem fazer o melhor deles em referência às coisas desta vida , a palavra diminuiu ainda mais seu significado e significava bobo, tolo ; e lá, para a desonra de nossa linguagem e moral, ele permanece! Peguei as aceitações que marquei em itálico do primeiro dicionário que veio à mão - Martin's ; mas se eu tivesse ido para Johnson , poderia ter adicionado a SILLY, não sábio, não astuto . Simplicidade , que significava a princípio, como MARTIN define, abertura, tratamento simples, honestidade absoluta , agora está degradado a fraqueza, tolice, tolice . E esses termos continuarão degradados até que honestidade absoluta e simples voltem à moda. Existem duas palavras hebraicas geralmente supostamente provenientes da mesma raiz , que em nossa versão comum são processadas a simples , פתאים pethaim e פתים ou פתיים pethayim ; o primeiro vem de פתא patha , para ser precipitado, precipitado ; o último, de פתה pathah, para chamar de lado, seduzir, atrair . É a primeira dessas palavras que é usada aqui e pode ser aplicada a jovens ; o desatento , o incauto , que, por falta de conhecimento e experiência, age precipitadamente . Portanto, o Vulgate o torna parvulis , pequenos, crianças pequenas ou filhinhos , como meu antigo MS. ; ou muito bebês , como Coverdale . A Septuaginta torna ακακοις, aqueles que são sem maldade ; e as versões em geral entendem aqueles que são jovens, tontos e inexperiente .
Para o jovem ] נער naar é freqüentemente usado para significar como estão no estado da adolescência, meninos crescidos , muito bem traduzido em meu antigo MS. yunge fulwaxen ; o que agora chamaríamos de rapazes crescidos . Estes, por serem tontos e inexperientes, precisam especialmente de lições de sabedoria e discrição . O hebraico para discrição , מזמה mezimmah, é usado em bom e mau sentido, como זם zam , sua raiz, significa conceber ou imagine ; para o dispositivo pode ser travessura ou o inventar de algum bom propósito .