Ai daquela que está imunda e poluída, da cidade opressora!
Ai daquele que é imundo. Maurer traduz, de uma raiz diferente [mowrª'aah, de maaraah ( H4784 ), rebelde], 'rebelde' 'contumaz' 'Imundo' refere-se à sua imundície moral interior, apesar de sua pureza cerimonial externa (Calvino). Grotius diz que o hebraico é usado para mulheres que prostituíram sua virtude [de raa'aah ( H7200 ), para menosprezar: 'fez uma exibição pública (ou exemplo) de' como uma mulher indecente, Mateus 1:19 ].
O sentido 'contagioso' concorda com Sofonias 3:2 , "Ela não obedeceu à voz." Há no hebraico mor'aah uma peça sobre o nome Moriah, uma colina sobre como o templo foi construído; implicando o flagrante contraste entre sua imundícia e a santidade do entusiasmo a Moriah, na qual eles professavam participar. Jerome traduz: 'provocação', provocando: outros, da raiz para se encher de comida [ maaraa' ( H4754 )] e, assim, para aumentar a gordura, devassa e rebelde. Veja margem, 'guloso'. A versão em inglês tira isso de uma raiz [row'iy], sujeira.
E poluído. Assim, a maioria das autoridades traduz: embora um sentido diferente seja admissível [nig'aalaah, de naa'al, que significa resgatar, de onde Jerome e Vulgate traduzem aqui 'redimido' - ie: 'Ai daquela que é provocadoramente contumaz, embora ela tenha sido resgatada!' Mas o outro significado da raiz, "poluir" e "poluído", talvez seja preferível.]
Para a cidade opressora - oprimindo os pobres, fracos, viúvas, órfãos e estrangeiros ( Jeremias 22:3 ) [ yownaah ( H3123 ), de yaanaah ( H3238 ), para oprimir: não como Vulgata, Tirinus e Menochius, 'bobo como uma pomba ', correndo para a armadilha ( Oséias 7:11 ): que, embora seja um senso legítimo do hebraico, não se encaixava tão bem no contexto].