Denn die Gewalt des Libanon wird dich bedecken und die Beute der Tiere, die sie erschrecken, wegen des Blutes der Menschen und wegen der Gewalt des Landes, der Stadt und aller, die darin wohnen.

Für die Gewalt des Libanon - deine "Gewalt" gegen "Lebanon" - i: e . , Jerusalem ( Jesaja 37:24 ; Jeremia 22:23 . "O Einwohner des Libanon, dass makest dein Nest in der Zedern," Hesekiel 17:3 ; Hesekiel 17:12 , „Ein großer Adler.

.. kam in den Libanon" - erklärte, 'der König von Babylon kam nach Jerusalem;' denn die Zedern des Libanon wurden beim Bau des Tempels und der Häuser von Jerusalem verwendet, und seine Schönheit machte es zu einem geeigneten Typus der Metropole), wird auf dein eigenes Haupt fallen.

Soll dich bedecken - d.h. dich vollständig überwältigen.

Und die Beute der Tiere, die ihnen Angst machten. "Which" steht nicht auf Hebräisch, sondern wird in der englischen Version geliefert. Maurer erklärt, "die Beute, die den Tieren des Libanon zugefügt wurde (d. h. dem Volk von Jerusalem, von dem die Stadt "Libanon" ist), die ihnen Angst machte" (wird dich bedecken). Aber es scheint unangemessen, die Auserwählten mit "Bestien" zu vergleichen. Ich erkläre daher lieber 'das Verderben von Tieren' - d.h.

, wie es Tieren zugefügt wird, die in einem Netz gefangen sind, und „die ihnen Angst machen“ (wird dich bedecken). So werden die Babylonier mit wilden Tieren verglichen, die Angst davor haben, plötzlich von einem Netz gefangen zu werden. In grausamer Habgier glichen sie wilden Tieren. Die Alten lesen: „Die Verderbnis wilder Tiere (der Meder und Perser, die grausame Krieger waren) wird DICH erschrecken “ х yªchiyteek ( H2865 ), statt yªchiytan ( H2865 )].

Oder aber „sie“ anstelle von „thee“ behalten und verstehen, „was“, wie die englische Version erklärt, „die Verderbnis der Tiere (der Meder und Perser), die (von dir anderen zugefügt) ihnen Angst machten ' (wird wiederum dich bedecken, vor ihnen zurückfallen). Dies stimmt besser mit der Parallelklausel "die Gewalt des Libanon" überein - d. h. von dir dem Libanon zugefügt. Wie du die Menschen als wilde Tiere gejagt hast, so sollst du selbst gejagt werden wie ein wildes Tier, dem du an Grausamkeit gleichst.

Wegen des von dir vergossenen Blutes von Männern , wiederholt aus Habakuk 2:8 . Aber hier werden "Land" und "Stadt" von Judäa und Jerusalem verwendet; nicht von der Erde und Städten im Allgemeinen, wie in Habakuk 2:8 .

Und für die Gewalt des Landes ... - d. h., die du dem Land zugefügt hast.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt