Er wurde bedrängt und bedrängt, aber er tat seinen Mund nicht auf; er wird wie ein Lamm zum Schlachten gebracht und wie ein Schaf vor seinen Scherern stumm, also tut er seinen Mund nicht auf.

Er wurde unterdrückt, und er war bedrängt. Lowth, nach Cyril, übersetzt: 'Es wurde gefordert ( nigas ( H5065 )), und Er wurde zur Rechenschaft gezogen' ( na`ªneh ( H6031 )). Das erstgenannte Verb bedeutet, eine Schuld rigoros begleichen zu lassen ( Deuteronomium 15:2 ) und so im Allgemeinen unterdrückt zu werden; auf die Vollstreckung der vollen Strafe für unsere Sünden in seinen Leiden wird wahrscheinlich angespielt.

Und er wurde bedrängt, doch er - oder, und doch er litt, oder eine Bohrung selbst unterwürfig und usw. (. Hengsten und Maurer) Lowth der Übersetzung : ‚Er wurde verantwortlich gemacht‘ , gab kaum von der Hebrew х `aanaah ( H6031 )], die an anderer Stelle nicht verwendet wird, rechtlich verantwortlich. Symmachus und Vulgata ('ipse voluit') unterstützen: 'Er litt unterwürfig': 'Er unterwarf sich.' Der Niphal hat die reflektierende Bedeutung (vgl. Philipper 2:8 ).

Hat seinen Mund nicht Jeremia 11:19 - Jeremia in Jeremia 11:19 und David in Psalter 38:13 ; Psalter 39:9 , der den Messias Matthäus 26:63 ( Matthäus 26:63 ; Matthäus 27:12 ; Matthäus 27:14 ; 1 Petrus 2:23 ).

In diesem Vers ist der einzige Vergleichspunkt die stimmlose Ausdauer der Schafe beim Scheren; nicht, dass das Leiden Christi hieraus als nicht straf- und opferbar anzusehen wäre, weil nicht von einem getöteten Schaf gesprochen wird. Aber was die Schafe sind, wenn sie geschoren werden, dass Christus getötet wurde.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt