Er wurde aus dem Gefängnis und aus dem Gericht genommen; und wer wird seine Generation verkünden? denn er wurde aus dem Land der Lebenden ausgerottet; denn die Übertretung meines Volkes wurde geschlagen.

Er wurde aus dem Gefängnis und aus dem Gericht genommen - vielmehr: 'Er wurde weggenommen (d. h. abgeschnitten, als Antwort auf das Folgende: 'Er wurde aus dem Land der Lebenden abgeschnitten') DURCH (durch) Unterdrückung und BY (durch) ein Gerichtsurteil:' ein Hendiade für 'durch ein bedrückendes Gerichtsurteil' (Lowth und Hengstenberg). Das hebräische Teilchen min ( H4480 ) drückt manchmal den Ausgangspunkt aus, von dem aus ein Ding aufsteigt: von, durch, durch. Gesenius, nicht so gut, "Er wurde von Unterdrückung und Strafe befreit" nur durch den Tod. Die englische Version übersetzt auch "von ... von", nicht "von ... von". Also die Vulgata, 'de augustia et de judicio sublatus.

Europäische Sommerzeit.' Das Syrische unterstützt auch die englische Version. Aber "Gefängnis" gilt nicht für Jesus, der nicht eingesperrt war; Zurückhaltung und Bindungen ( Johannes 18:24 ) stimmen mehr mit dem hebräischen х `otser ( H6115 ) überein - wörtlich, Verschließen oder Zurückhalten, von `aatsar ( H6113 ), zurückhalten]. Apostelgeschichte 8:33 übersetzt als Septuaginta: „In His Demütigung wurde sein Urteil ( krisis ( G2920 ), Gerichtsverfahren) weggenommen“ – der virtuelle Sinn des Hebräischen, wie es von Lowth wiedergegeben und vom inspirierten Verfasser der Apostelgeschichte sanktioniert wurde .

Das gleiche Hebräisch in Psalter 107:39 , mee`otser ( H6115 ), wird mit „durch Unterdrückung“ übersetzt. Er wurde so gemein behandelt, dass ihm ein faires Verfahren verwehrt wurde ( Matthäus 26:59 ; Markus 14:55 ). Sowohl Sein Verräter als auch Sein Richter erklärten Seine Unschuld. Das hebräische, laquach, wird für das Wegnehmen durch einen gewaltsamen Tod verwendet ( Jeremia 15:15 ; Hesekiel 24:16 ). Hieronymus erklärte es, dass Christus zur Herrlichkeit aufgenommen wurde.

Wer wird seine Generation erklären? (Hebräisch, Mitgift ( H1755 )) - Wer kann (die Bosheit) seiner Generation darlegen ? d.h. seiner Zeitgenossen (Alford on Apostelgeschichte 8:33 ), was am besten zum Parallelismus passt, 'die Bosheit seiner Generation' entspricht 'unterdrückendem Urteil'. Aber Luther, „seine Lebenslänge“ – d. Jesaja 53:10 ., seine zukünftigen Tage werden kein Ende nehmen ( Jesaja 53:10 ; Römer 6:9 ).

Calvin schließt die Tage seiner Kirche ein, die von ihm selbst untrennbar ist. Hengstenberg, 'Seine Nachkommen'. Er wird zwar ausgerottet werden, aber seine Rasse – d. h. sein geistlicher Same – wird so zahlreich sein, dass niemand dies vollständig erklären kann. Chrysostomus usw., 'Seine ewige Sohnschaft und wundersame Menschwerdung'. Aber die Klauseln sowohl davor als auch danach beziehen sich auf Seine Demütigung, nicht auf Seine anschließende Ewigkeit von Tagen, die erst in Jesaja 53:10 .

Denn er wurde abgeschnitten – was einen gewaltsamen Tod bedeutet ( Daniel 9:26 ).

Für die Übertretung meines Volkes - Jesaja, einschließlich sich selbst mit dem Wort "mein" (Hengstenberg). Vielmehr spricht Jahwe ( H3068 ) in der Person seines Propheten, „mein Volk“, durch die Gnadenwahl ( Hebräer 2:13 ).

War er geschlagen - Hebräisch, 'der Schlag (wurde auf ihn gelegt)'. Gesenius sagt, dass das Hebräische, laamow (H3807a), sie bedeutet; die kollektive Körperschaft, sei es der Propheten oder des Volkes, auf die die Juden die ganze Prophezeiung beziehen. Aber Hieronymus, die syrische und äthiopische Version übersetzen es Ihn. Also quasi die Septuaginta (eechthee eis thanatou). Daher ist das Suffix (-mow) in einigen Passagen singulär: Psalter 11:7 , His; Hiob 27:23 , Ihn; Jesaja 44:15 , dazu.

Vielleicht liest die Septuaginta für das Hebräische laamow (H3807a), 'auf ihn', die ähnlichen Worte lamawet ( H4194 ), 'bis zum Tod'; was sofort die jüdische Interpretation „auf sie“ beiseite legen würde. Origenes, der das Hebräische mühsam mit der Septuaginta verglich, es so las und es den Juden seiner Zeit vorwarf, die es als die wahre Lesart geleugnet hätten, wenn das Wort nicht damals wirklich so im hebräischen Text gestanden hätte (Lowth ). Der Messias war der Repräsentant des kollektiven Körpers aller Menschen; daher die mehrdeutige Plural-Singular-Form, laamow (H3807a).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt