Verkündet es nicht in Gath, weint überhaupt nicht: im Hause der Aphra wälzt euch in den Staub.

Verkündet es nicht in Gath, an der Grenze zu Judäa, einer der fünf Städte der Philister, die über das Unglück der Hebräer frohlocken würden. Die Sprache leitet sich von der Elegie Davids über Saul und Jonatan ab: „Sage es nicht in Gat, veröffentliche es nicht in den Straßen von Askelon, damit sich die Töchter der Philister nicht freuen, damit die Töchter des unbeschnittenen Plumpfs nicht“ ( 2 Samuel 1:20 ). Befriedigt nicht diejenigen, die über die Fälle des Israels Gottes frohlocken.

Weinet überhaupt nicht – verrät euren inneren Kummer nicht durch äußeres Weinen, im Wissen des Feindes, damit er nicht darüber frohlockt. Reland übersetzt: „Weine nicht in Accho“, х baakow ( H1058 ), eine Verkürzung für bª`akow] – dh Ptolemais, jetzt Jean d'Acre, nahe dem Fuß des Berges Karmel; Asher zugeteilt, aber nie von diesem Stamm besetzt ( Richter 1:31 , "Aher hat Asher die Einwohner von Accho auch nicht vertrieben").

Die Einwohner von Acco würden sich daher wie die von Gath über die Katastrophe Israels freuen. So ist die Parallelität wird am besten in allen drei Klauseln des Verses durchgeführt, und es gibt ein ähnliches Spiel auf Klänge in jeder in der hebräischen х Bª-Gat ( H1661 ), Gath, die Hebräisch in Klang ähnelt, tagiyduw ( H5046 ), für erklären; Accho ähnelt dem Hebräischen, tibkuw ( H1058 ) für Weinen; und Aphrah bedeutet Staub, `aapaar ( H6083 )]. Pusey wendet sich zu Recht gegen die Übersetzung von Reland --

(1) verletzt das hebräische Idiom der emphatischen Verwendung des Infinitivs absolut mit dem finiten Verb;

(2) Es setzt das Weglassen des hartnäckigen hebräischen Buchstabens 'ayin (') voraus;

(3) Accho oder Acra gehörte nie Israel.

Der Prophet würde Juda dann nicht verbieten, in einer Stadt zu weinen, die weder ihr noch Israels gehörte. Während die Hebräer ihr Elend nicht Fremden aussetzen sollten, sollten sie es in ihren eigenen Städten beklagen - zB in Aphra oder Ophra ( Josua 18:23 ; 1 Samuel 13:17 ) im Stamm Benjamin; oder besser gesagt eine Aphra in der Nähe von Jerusalem (Rabbi Tanchum von Jerusalem).

Sich im Staub zu wälzen, markierte tiefe Trauer ( Jeremia 6:26 , "O Tochter meines Volkes ... suhle dich in Asche;" Hesekiel 27:30 ).

Denn roll dich in den Staub, die Qeri' oder hebräische Randlesung, die Kethibh oder Textlesung ist: 'Ich rolle mich in den Staub' х hitpalaashiy ( H6428 ) anstelle der Kethibh].

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt