Und du hast mich mit Falten gefüllt - Noyes gibt dies wieder: "und du hast mich ergriffen, was ein Zeuge gegen mich ist." Wemyss: "Da du mich mit Ketten gefesselt hast, treten Zeugen hervor." Gut, "und habe mich davon abgeschnitten, Zeuge zu werden." Luther, „er hat mich „küntzlich“ gemacht und legt Zeugnis gegen mich ab. Jerome: „Meine Falten zeugen gegen mich.

“ Septuaginta, “meine Lüge ist ein Zeuge geworden und hat sich gegen mich erhoben.” Aus dieser Vielzahl von Erklärungen ist ersichtlich, dass diese Passage nicht von einfachem und offensichtlichem Aufbau ist. Das hebräische Wort, das hier verwendet und wiedergegeben wird, „du hast mich mit Falten gefüllt“ ( תקמטני tı̂qâmaṭēnı̂y ), von קמט qâmaṭ – kommt nur an einer anderen Stelle in der Bibel vor; Hiob 22:16 . Es ist dort in der Form „Pual“ und wird mit „wurden abgeholzt“ wiedergegeben. Nach Gesenius heißt es festhalten, mit den Händen greifen und auf das Arabische „binden“ antwortet.

Das Wort in Chaldäisch ( קמט qâmaṭ ) bedeutet falten oder in Falten sammeln; und wird auf alles angewendet, was „zusammengezogen“ oder rau ist. Es wird in der Form קימט qâymaṭ auf die Pupille des Auges als „zusammengezogen“ angewendet , wie in der Erklärung in Derek 'Erets, c. 5, zitiert von Castell. „Die Welt ist wie das Auge; wo der Ozean, der die Welt umgibt, weiß ist; die Welt selbst ist schwarz; der Schüler ist Jerusalem, und das Bild im Schüler ist das Heiligtum.

“ Wahrscheinlich liegt der wahre Begriff des Wortes im Arabischen. Nach Castell bedeutet dies, die vier Füße eines Schafes oder Lammes zusammenzubinden, um es zu töten; ein Kleinkind in Windeln zu binden, bevor es in eine Wiege gelegt wird; Kamele zu einer Gruppe oder Herde zu sammeln; und daher wird das Substantiv verwendet, um eine Schnur oder ein Seil zu bezeichnen, das aus Wolle oder Blättern der Palme gedreht ist, oder die Bandagen, mit denen ein Kind gebunden ist.

Diese Idee wird im Hebräischen nicht verwendet; aber ich habe keinen Zweifel, dass dies die ursprüngliche Bedeutung des Wortes war und dass dies eine der zahlreichen Stellen in Hiob ist, an denen Licht auf die Bedeutung eines Wortes aus seinem Gebrauch im Arabischen geworfen werden kann. Das hebräische Wort kann auf das „Sammeln“ oder „Zusammenziehen“ des Gesichts in Falten nach Alter angewendet werden, aber dies ist hier nicht der Sinn. Wir sollten die Idee ausdrücken, indem wir von Schmerz oder Bedrängnis „erzogen“ werden; durch straitened oder komprimiert werden.

” Die Bedeutung - ist die des "Zusammenziehens" - wie die Füße eines Schafes, wenn sie gefesselt sind, oder das Verdrehen - als ein Seil; und die Idee hier ist, dass Hiob erstellt wurde, komprimiert, gebunden durch seine Bedrängnisse – und dass dies ein Zeuge gegen ihn war. Das Wort „komprimiert“ kommt dem Sinn so nahe wie jedes andere, das wir haben.

Das ist ein Zeuge gegen mich - Das heißt: „Dies ist ein Argument gegen meine Unschuld. Die Tatsache, dass Gott mich so zusammengedrückt und gefesselt und festgebunden hat; dass er mich wie mit einer Schnur gefesselt hat - als wäre ich zum Gemetzel gefesselt, ist ein Argument, auf das meine Freunde bestehen und auf das sie sich als Beweis meiner Schuld berufen. Ich kann es nicht beantworten. Sie verweisen ständig darauf. Es ist die Last ihrer Demonstration, und wie kann ich darauf antworten?“ Die Geisteshaltung hier ist, dass er sich an Gott für seine Aufrichtigkeit wenden konnte, aber diese Leiden standen seiner Argumentation für seine Unschuld gegenüber seinen Freunden im Weg.

Sie waren die „üblichen“ Beweise für Gottes Missfallen, und er konnte dem Argument, das aus ihnen gezogen wurde, in seinem Fall nicht gut gerecht werden, denn in all seinen Unschuldsbeteuerungen standen diese Bedrängnisse – die üblichen Beweise für Gottes Missfallen gegen die Menschen – wie Beweise gegen ihn, auf die sie sich lautstark berufen.

Und meine Magerkeit steigt in mir auf - Dr. Good macht dies zu "mein Verleumder". Wemyss, „falsche Zeugen“. Also Hieronymus, „falsiloquus“. Die Septuaginta gibt es wieder“, meine Lüge – τὸ ψευδός μου zu pseudos mou – erhebt sich gegen mich.“ Das hebräische Wort ( כחשׁ kachash ) bedeutet richtigerweise „Lüge, Täuschung, Heuchelei.

“ Aber es kann nicht angenommen werden, dass Hiob offiziell zugeben würde, dass er ein Lügner und ein Heuchler war. Damit wäre der ganze Streitpunkt eingeräumt worden. Das Wort „muss“ scheint daher eine andere Bedeutung zu haben. Das Verb כחשׁ kâchash wird nicht nur für „lügen“, sondern auch für „verschwenden, versagen“ verwendet. Psalter 109:24 , „mein Fleisch „versagt“ an Fett.

“ Die Idee scheint gewesen zu sein, dass eine Person, deren Fleisch sozusagen durch Krankheit verkümmert war, „sich selbst verleugnet“ hat; oder es war ein „falsches Zeugnis“ über sich selbst; es gab keine „faire Darstellung“ von ihm. Das konnte nur erreicht werden, wenn er gesund war. So wird in Habakuk 3:17 „die Arbeit des Olivenbaums“ versagen.

““ Hebräisch soll „lügen“ oder „täuschen“; das heißt, es wird sich selbst lügen oder sich selbst nicht gerecht werden; es darf keine angemessene Darstellung dessen bieten, wozu die Olive geeignet ist. So wird das Wort Hosea 9:2 . Es wird hier in diesem Sinne verwendet, um „die falsche Erscheinung Hiobs“ – seinen gegenwärtigen Aspekt – zu bezeichnen, der keine angemessene Darstellung seiner selbst war; das heißt, seine abgemagerte und ulzerierte Form.

Dies, sagt er, sei ein „Zeuge“ gegen ihn gewesen. Es war einer der Beweise, auf die sie sich berufen, und er wusste nicht, wie er darauf antworten sollte. Es war meist ein Beweis göttlichen Missfallens, und er wendet sich nun feierlich und zärtlich an Gott und sagt, dass er dieses Zeugnis gegen ihn abgegeben habe - und er war überwältigt.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt