Er soll die Flüsse nicht sehen – das heißt, er darf sich nicht an Fülle und Wohlstand erfreuen. Flüsse oder Bäche aus Honig und Butter sind Sinnbilder des Wohlstands; vergleiche Exodus 3:17 ; Hiob 29:6 . Ein Land, in dem Milch, Honig und Butter fließen, ist in der Heiligen Schrift das höchste Bild von Wohlstand und Glück.

Das mit „Flüsse“ ( פלגה p e laggâh ) wiedergegebene Wort bedeutet eher „Bäche kleine Bäche – oder Bäche“, wie sie durch „Teilen“ eines großen Baches entstanden sind (von פלג pâlag bis „spalten, teilen“), und würde richtig auf Kanäle angewendet werden, die durch Trennen eines großen Stroms oder durch Aufteilen in zahlreiche Wasserläufe zum Zwecke der Bewässerung von Land hergestellt werden.

Das Wort, das mit „Überschwemmungen“ und am Rand „ fließende Bäche“ ( נחלי נהרי nâhârēy nachalēy ) wiedergegeben wird, bedeutet „die Flüsse des Tals“ oder so etwas wie die durch ein Tal fließen, wenn es durch die Schneeschmelze angeschwollen ist, oder durch Regengüsse.

Eine Flut, ein schneller, angeschwollener, voller Strom, würde die Idee ausdrücken. Das waren Vorstellungen von Schönheit und Fruchtbarkeit bei den Orientalen; und wo Butter und Honig auf diese Weise in einem Lande fließend dargestellt wurden, war es die höchste Vorstellung von Fülle. Das mit „Honig“ ( דבשׁ d e bash ) wiedergegebene Wort kann „Honig“ bedeuten und tut dies im Allgemeinen auch. es bedeutet aber auch den Saft der Traube, der etwa auf die Konsistenz von Melasse eingekocht und als Nahrungsmittel verwendet wird.

Die Araber verwenden heute viel von dieser Art von Lebensmitteln, und in Syrien werden fast zwei Drittel der Trauben für die Zubereitung dieses Lebensmittels verwendet. Es wird von den Arabern „ Dibs “ genannt, was das gleiche hebräische Wort ist, das hier verwendet wird. Kann das Wort dies nicht an einigen Stellen bedeuten, wo es in der Heiligen Schrift mit „Honig“ wiedergegeben wird? Das mit „Butter“ ( חמאה chem'âh ) wiedergegebene Wort bedeutet wahrscheinlich normalerweise „geronnene Milch“.

” Siehe die Anmerkungen zu Jesaja 7:15 . Es ist nicht sicher, ob das Wort im Alten Testament jemals verwendet wird, um „Butter“ zu bezeichnen. Der von den Arabern noch gebräuchliche Artikel ist hauptsächlich Sauermilch, auf die hier wahrscheinlich Bezug genommen wird. Es wird diese Passage illustrieren, wenn man bemerkt, dass die Einwohner Arabiens und derer, die in ähnlichen Ländern leben, keine Ahnung von „Butter“ haben, wie sie bei uns in festem Zustand existiert.

Was sie „Butter“ nennen, befindet sich in einem flüssigen Zustand und wird daher mit fließenden Strömen verglichen. Eine Fülle dieser Artikel galt als hoher Wohlstandsbeweis, da sie einen erheblichen Teil der Ernährung der Orientalen ausmachten. Das gleiche Bild, um viele zu bezeichnen, wird oft von den heiligen Schriftstellern und von den klassischen Dichtern verwendet; siehe Jesaja 7:22 :

Und es wird an jenem Tag geschehen

Dass ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe am Leben erhält,

Und es soll von der Menge Milch sein, die sie geben werden,

Er soll Butter essen

Denn Butter und Honig soll jeder essen,

Der inmitten des Landes allein gelassen wird.

Siehe auch in Joel 3:18 :

Und es wird an jenem Tag geschehen,

Die Berge sollen neuen Wein fallen lassen,

Und die Hügel werden von Milch fließen,

Und alle Ströme Judas werden mit Wasser fließen.

So auch Ovid, Metam. iii.

Flumina Marmelade lactis, Marmelade flumina nectaris ibant.

Vergleiche Horace Epod. xvi. 41.

Mella Cava Manant Ex ilice; montibus altis

Levis crepante lympha desilit pede.

Aus Eichen fließt reiner Honig, aus hohen Hügeln

In Licht gefesselt tanzen die rauschenden Bäche.

Boscawen.

Siehe auch Euripides, Bacch. 142; und Theoc. Idylle. 5.124. Vergleichen Sie Rosenmüllers Alte u. neues Morgenland zu Exodus 3:8 , Nr. 194.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt