Ich bin ein Bruder der Drachen - das heißt, meine lauten Klagen und Schreie ähneln den traurigen Schreien wilder Tiere oder der schrecklichsten Monster. Das Wort „Bruder“ wird oft in diesem Sinne verwendet, um Ähnlichkeit in jeglicher Hinsicht zu bezeichnen. Das Wort „Drachen“ ( תנין tanı̂yn ) bezeichnet hier richtigerweise ein Seeungeheuer, einen großen Fisch, ein Krokodil; oder das Phantasietier mit Flügeln, das als Drache bezeichnet wird; siehe die Anmerkungen zu Jesaja 13:22 .

Gesenius, Umbreit und Noyes geben dieses Wort hier wieder: Schakale - ein Tier zwischen Hund und Fuchs oder Wolf und Fuchs; ein Tier, das reich an Wüsten und Einsamkeiten ist und das in der Nacht einen traurigen Schrei ausstößt. So macht der Syrer es zu einem Tier, das einem Hund ähnelt; ein wilder Hund. Kastell. Diese Idee stimmt besser mit dem Umfang der Passage überein als der übliche Hinweis auf ein Seeungeheuer oder ein Krokodil. „Der Deeb oder Schakal“, sagt Shaw, „ist von dunklerer Farbe als der Fuchs und ungefähr gleich groß.

Es jault jede Nacht über die Gärten und Dörfer und ernährt sich von Wurzeln, Früchten und Aas.“ Reisen, S. 247, Hrsg. Oxford, 1738. Daß ein wildes Tier gemeint ist, das sich durch ein trauriges Geräusch oder Heulen auszeichnet, ist offensichtlich; und die Stelle stimmt besser mit der Beschreibung eines Schakals überein als das Zischen einer Schlange oder das Geräusch des Krokodils. Bochart vermutet, dass die Anspielung auf Drachen besteht, weil sie ihre Köpfe aufrichten und ihre Kiefer aufgerissen haben, und sie scheinen sich wegen ihres demütigen und elenden Zustands gegen Gott zu beklagen.

Taylor (Concord.) nimmt an, dass es Schakale oder Thoes bedeutet, und bezieht sich auf die folgenden Stellen, an denen das Wort so verwendet werden kann; Psalter 44:19 ; Jesaja 13:22 ; Jesaja 34:13 ; Jesaja 35:7 ; Jesaja 43:20 ; Jeremia 11:11 ; Jeremia 10:22 ; Jeremia 49:33 ; Jeremia 51:37 ; Klagelieder 4:3 ; Micha 1:8 ; Maleachi 1:3 .

Und ein Begleiter für Eulen - Margin, Strauße. Das Wort Gefährte wird hier in einem ähnlichen Sinn wie Bruder in dem anderen Mitglied des Parallelismus verwendet, um Ähnlichkeit zu bezeichnen. Das Hebräische, hier übersetzt Eulen, ist wörtlich Töchter der Antwort oder des Geschreis – יענה בנות b e nôth ya‛ănâh . Der Name wird wegen des klagenden und traurigen Schreis gegeben, der gemacht wird.

Bochart. Gesenius vermutet jedoch, dass es an seiner Gier und Völlerei liegt. Der Name "Töchter des Straußes". bezeichnet richtig den weiblichen Strauß. Der Ausdruck wird jedoch vielerorts für den Strauß beiderlei Geschlechts verwendet; siehe Gesenius über das Wort יענה ya‛ănâh ; vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 13:21 .

Für eine vollständige Untersuchung der Bedeutung des Satzes siehe Bochart, Hieroz. S. ii. L. 2. Kappe. xiv. S. 218-231; siehe auch Hiob 39:13 . Es besteht kein Zweifel, dass der Strauß hier beabsichtigt ist, und Hiob meint damit, dass seine Trauer dem traurigen Lärm ähnelte, den der Strauß in der einsamen Wüste machte. Shaw sagt in seinen Reisen, dass während der Nacht „sie (die Strauße) sehr traurige und abscheuliche Geräusche machen; was manchmal wie das Brüllen eines Löwen sein würde; zu anderen Zeiten würde es der heiseren Stimme anderer Vierbeiner, besonders des Stiers und des Ochsen, ähnlicher sein. Ich habe sie oft stöhnen hören, als ob sie in den größten Qualen wären.“

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt