Du hast mich gekauft – du hast das nicht gekauft – was bedeutet, dass es nicht in Palästina hergestellt wurde, sondern ein Handelsartikel war. Es sollte nur aus dem Ausland bezogen werden. Dies wird ausdrücklich in Jeremia 6:20 : 'Zu welchem ​​Zweck kommt zu mir Weihrauch von Saba und der süße Stock aus fernem Land?' Dass es sich um einen Handelsartikel handelte, geht auch aus Hesekiel 27:19 : 'Dan und Javan gingen auf deinen Jahrmärkten (das heißt Tyrus) hin und her: Glanzeisen , Kassia und Kalmus ( קנה qâneh ) waren in dein Markt.'

Zuckerrohr - Das hier verwendete Wort ( קנה qâneh ) bezeichnet richtig "Cane, Schilf, Calamus" (griechisch κάννα kanna und κάννη kannē , lateinisch canna , woher das Englische Rohrstock ; Französisch Canne; Italienisch Canna ).

Es bezieht sich normalerweise auf ein Schilf, das in nassem oder sumpfigem Boden wächst. Es bezeichnet auch Zuckerrohr, Calamus Aromaticus. Es wird manchmal mit dem Wort בשׂם bôs'em , aromatisch, Geruch, Duft, Gewürz verbunden, wie in Exodus 30:23 ; siehe auch Jeremia 6:20 .

Nach Plinius (Xii. 22) wuchs sie in Arabien, Syrien und Indien; nach Theophrastus in den Tälern des Libanon (Hist. Plant. ix. 7). Es wurde unter den Hebräern verwendet, um die heiligen Düfte Exodus 30:23 . Es ist eine knorrige Wurzel von rötlicher Farbe und enthält ein weiches weißes Mark - in Ähnlichkeit wahrscheinlich nicht unähnlich dem hierzulande so bekannten Calamus.

Strabo und Diodorus Siculus sagen, dass es in Saba gewachsen ist. Hasselquist sagt, dass es in den Wüsten der beiden Arabiens üblich ist. Es wird in der Nähe von Jumbo, einer Hafenstadt von Arabia Petrea, gesammelt, von wo aus es nach Ägypten gebracht wird. Die Venezianer kaufen es und verwenden es für die Komposition ihrer 'Theriaca'. Wegen seines Duftes wird er bei den Arabern sehr geschätzt. Siehe Calmet (Art. Cane) und Gesenius (Lex. und Kommentar in loc ). Es wurde wahrscheinlich nirgendwo außer bei den Hebräern in der Anbetung Gottes verwendet. Die Heiden benutzten Weihrauch, aber ich weiß nicht, dass sie den Kalmus benutzten.

Du hast mich auch nicht gefüllt - Margin, 'Mich betrunken gemacht' oder 'reichlich befeuchtet'. Das hier verwendete Wort ( רוה râvâh ) bedeutet richtigerweise „voll trinken, satt sein, gesättigt mit dem Getränk“. Siehe die Erläuterungen in den Anmerkungen zu Jesaja 34:6 . Es wird auf Wasser angewendet, das getrunken wird, oder auf Fett, das eher eingesaugt oder getrunken als gegessen wird Psalter 36:9 ; oder zu einem Schwert als Bluttrinken.

Hier bedeutet es, zu sättigen oder zu befriedigen. Sie hatten nicht das Fett der Opfer dargebracht, um Gott zu sättigen. Wahrscheinlich bedeutet diese Passage nicht, dass die Juden die öffentliche Gottesverehrung ganz vernachlässigt hätten; sie hatten ihn nicht mit rechtem Geist angebetet und ihm so mit ihren Sünden gedient und ihn mit ihren Übertretungen ermüdet. Es ist auch wahr, dass sie, obwohl sie an äußeren Riten und Zeremonien reichlich vorhanden waren, häufig Götzen und nicht dem wahren Gott Opfergaben darbrachten.

Vielleicht sollte daher in dieser Passage das Wort „ich“ betont werden, was bedeutet, dass, wie fleißig und regelmäßig sie auch die äußeren Riten und Pflichten der Religion erfüllten, Gott dennoch vernachlässigt wurde.

Du hast mich dazu gebracht, mit deinen Sünden zu dienen – du hast es für mich bedrückend, beschwerlich und ermüdend gemacht, wie der harte und beschwerliche Dienst eines Sklaven (siehe die Anmerkung zu Jesaja 43:23 ; vergleiche die Anmerkung zu Jesaja 1:14 ). .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt