Und soll sagen - Lowth, 'Dann werde ich sagen.' Nein, 'Männer werden sagen.' Das Wort אמר 'âmar scheint hier unpersönlich verwendet zu werden und bedeutet: 'Man soll sagen;' das soll gesagt werden. Die Septuaginta und das Syrische geben es wieder: 'Sie werden sagen.' Die Idee ist, dass die Hindernisse aus dem Weg derjenigen genommen werden, die ihr Vertrauen auf Gott setzen. Die Sprache leitet sich von der Rückkehr aus dem Exil ab, als ob Personen vor ihnen hergehen und schreien sollten: ‚Wirft euch auf!' oder als ob der Ruf der Menschen während ihrer gesamten Reise lauten sollte: ‚Beseitigt die Hindernisse für ihre Rückkehr.'

Wirf dich auf, wirf dich auf - Das heißt, entferne die Hindernisse; ebne die Hügel; nimm jedes Hindernis aus dem Weg (vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 35:8 ; Jesaja 40:3 ). Dieser Ruf ist oft zu hören, bevor ein angesehener Prinz oder Eroberer im Osten kommt.

Joseph Wolff stellte in einem Vortrag in Philadelphia (18. September 1837) fest, dass die Straße, die von Westen in Richtung Gaza eindringt, eine beträchtliche Entfernung von Jerusalem so voller Steine ​​war, dass sie zu reiten war undurchführbar, und diejenigen, die in die Stadt eindrangen, mussten absteigen. Als der Pascha (Ibrahim, Sohn von Mehemet Ali) sich Jerusalem näherte, war es üblich, dass eine beträchtliche Anzahl von Arbeitern vor ihm herging und die Steine ​​vom Weg entfernte.

Dies geschah inmitten eines ständigen Rufs: „Steh auf, werfe den Weg auf; Entferne die Steine, entferne die Steine.' Und auf einem Plakat oder Standarte stand: 'Der Pascha kommt'; und überall war der Ruf zu hören: ‚Der Pascha kommt, der Pascha kommt; werfe den Weg auf, entferne die Steine.'

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt