Gehen Sie durch, gehen Sie durch die Tore - Der Zusammenhang mit dem Vorherigen ist nicht sehr offensichtlich, und die Meinungen darüber unter den Dolmetschern sind sehr unterschiedlich. Grotius nimmt an, dass es sich auf die Priester und Leviten bezieht, auf die auch in den vorherigen Versen Bezug genommen wird, und dass es ein Befehl für sie ist, in den Tempel einzutreten. Calvin nimmt an, dass es sich auf die christliche Kirche bezieht, und dass die Idee darin besteht, dass deren Tore für die Rückkehr reuiger Sünder ständig geöffnet sein sollten.

Rosenmüller nimmt an, dass es sich um eine Ansprache an die Städte zwischen Babylon und Jerusalem handelt, und dass ihre Tore für die Rückkehr der Verbannten geöffnet und alle Hindernisse aus dem Weg geräumt würden. Andere meinen, es beziehe sich auf die Juden, und der Befehl sei ihnen, durch die Tore Babylons zu gehen, und dem Volk wird sofort der Befehl gegeben, ihnen den Weg zu bereiten.

Letzteres scheint mir der Sinn der Passage zu sein. Es ist eine Anweisung an die Exilanten in Babylon, auszugehen und in ihr eigenes Land zurückzukehren. Die Tore, die so lange gegen ihre Rückkehr geschlossen waren, würden aufgerissen, und sie hätten nun die Freiheit, in ihr eigenes Land abzureisen. So erklärt, ist der Zusammenhang offensichtlich. Den Wächtern wurde geboten zu beten, bis dies geschehen war Jesaja 62:7 ; der Prophet hatte gesagt, dass er nicht ruhen würde, bis es getan sei Jesaja 62:1 ; Jahwe hatte dies auf feierlichste Weise versprochen Jesaja 62:8 ; und jetzt werden diese Gebete erhört, und diese Verheißung wird bald erfüllt, und ihnen wird befohlen, die Stadt zu verlassen und ihre Reise in ihr eigenes Land Jesaja 52:10 (vergleiche die Anmerkungen in Jesaja 52:10 ).

Bereitet den Weg des Volkes - (Vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 40:3 ).

Werfen Sie auf, werfen Sie die Autobahn auf - (Siehe die Anmerkungen zu Jesaja 57:14 ).

Sammeln Sie die Steine ​​- Befreien Sie sie von den Steinen - mit anderen Worten, machen Sie einen glatten Weg, auf dem sie sich leicht bewegen können. Das hier verwendete Wort ( סקל sāqal ) bezeichnet im Allgemeinen steinern oder mit Steinen bewerfen , eine Art der Todesstrafe unter den Hebräern 2 Samuel 16:6 .

Daher bedeutet es, Steine ​​​​auf einem Haufen zu stapeln; und es hat auch die Bedeutung, Steine ​​von einem Feld zu entfernen Jesaja 5:2 , und hier, sie vom Weg zu entfernen, wenn sie dem Wanderer ein Hindernis sind. Harmer meint, dass das Wort hier bedeutet, Steine ​​in angemessenen Abständen aufzutürmen, als eine Art Orientierungspunkt in der Wüste, um den Reisenden den Weg zu weisen - eine Praxis, die in Arabien durchaus üblich sei. Aber die richtigere Interpretation ist, dass sie die Steine ​​​​aus dem Weg räumen sollten, damit die Reise bequem gemacht werden konnte.

Heben Sie eine Standarte hoch - Als wenn eine Armee im Begriff ist zu marschieren. Sie sollten aus ihren Zerstreuungen gesammelt und in ihr eigenes Land zurückgebracht werden, und es wird der Befehl gegeben, das Banner Jesaja 59:19 , damit sie sich Jesaja 59:19 sammeln könnten (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 10:18 ; Jesaja 59:19 ; Jesaja 49:22 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt