By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

By reason of the voice of my groaning. What is here said of the complaining sufferer is in said of Zion, whom he represents, as being her king (cf. ; ).

My bones cleave to my skin - (cf. , note.) Translate, 'my bones cleave to my flesh:' as all the old versions have it. I am so weak and relaxed that my bones hang on the flesh void of all their agility and power: contrast ; . Compare as to the tongue cleaving to the jaws, ; ; (Gejer). In , "their skin cleaveth to their bones:" the Hebrew for "skin" is different. Muis takes it as meaning, I am so emaciated that the flesh is consumed away, and I am but skin and bone (). But if this were the sense, why is 'flesh' mentioned as still on him, and not rather "skin?"

Continues after advertising
Continues after advertising