This was quite unintelligible to the Jews, εἶπον οὖν … ἐλθεῖν. The only meaning they could put upon His words was that, finding no reception among the Jews of Judaea and Galilee, He intended to go to the Jews of the Dispersion and teach them and the Greeks among whom they lived. The διασπορὰ τῶν Ἑλλήνων does not mean, as Chrysostom and Euthymius suppose, the Gentiles διὰ τὸ διεσπάρθαι πανταχοῦ, but the Jews dispersed among the Gentiles, see Deuteronomy 28:25; Jeremiah 34:17; 1 Peter 1:1; James 1:1 (cf. Schürer, Div. II., vol. ii., and Morrison, Jews under Roman Rule). But the following clause, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας, indicates that they supposed He might teach the Greeks themselves: thus ignorantly anticipating the course Christianity took; what seemed unlikely and impossible to them became actual. τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος … The saying has impressed itself on their memory, though they find it unintelligible. How they could not go where He could, they could not fathom. Cf. Peter's “Lord, why can I not follow Thee now?” and the whole conversation, chap. John 13:33 to John 14:6, “No one comes to the Father but through me”.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament