ἐπειδήπερ : three particles, ἐπεί, δή, περ, blended into one word, implying that the fact to be stated is well known (δή), important (περ), and important as a reason for the undertaking on hand (ἐπεί) = seeing, as is well known. Hahn thinks the word before us is merely a temporal not a causal particle, and that Luke means only to say that he is not the first to take such a task on hand. But why mention this unless because it entered somehow into his motives for writing? It might do so in various ways: as revealing a widespread impulse to preserve in writing the evangelic memorabilia, stimulating him to do the same; as meeting an extensive demand for such writings on the part of Christians, which appealed to him also; as showing by the number of such writings that no one of them adequately met the demand, or performed the task in a final manner, and that therefore one more attempt was not superfluous. Ἐπειδήπερ, a good Greek word, occurs here only in N. T. πολλοὶ : not an exaggeration, but to be taken strictly as implying extensive activity in the production of rudimentary “Gospels”. The older exegetes understood the word as referring to heretical or apocryphal gospels, of course by way of censure. This view is abandoned by recent commentators, for whom the question of interest rather is: were Mt.'s Logia and Mk.'s Gospel among the earlier contributions which Lk. had in his eye? This question cannot be decided by exegesis, and answers vary according to the critical theories of those who discuss the topic. All that need be said here is that there is no apparent urgent reason for excluding Mt. and Mk. from the crowd of early essayists. ἐπεχείρησαν, took in hand; here and in Acts 9:29; Acts 19:13. It is a vox ambigua, and might or might not imply blame = attempted and did not succeed, or attempted and accomplished their task. It is not probable that emphatic blame is intended. On the other hand, it is not likely that ἐπεχ. is a mere expletive, and that ἐπεχ. ἀνατάξασθαι is simply = ἀνετάξαντο, as, after Casaubon, Palairet, Raphel, etc., maintained. The verb contains a gentle hint that in some respects finality had not yet been reached, which might be said with all due respect even of Mt.'s Logia and Mk.'s Gospel. ἀνατάξασθαι διήγησιν, to set forth in order a narrative; the expression points to a connected series of narratives arranged in some order (τάξις), topical or chronological, rather than to isolated narratives, the meaning put on διήγησις by Schleiermacher. Both verb and noun occur here only in N. T. περὶ … πραγμάτων indicates the subject of these narratives. The leading term in this phrase is πεπληροφορημένων, about the meaning of which interpreters are much divided. The radical idea of πληροφορέω (πλήρης, φέρω) is to bring or make full. The special sense will depend on the matter in reference to which the fulness takes place. It might be in the region of fact, in which case the word under consideration would mean “become a completed series,” and the whole phrase “concerning events which now lie before us as a complete whole”. This view is adopted by an increasing number of modern commentators (vide R. V. [1]). Or the fulness may be in conviction, in which case the word would mean “most surely believed” (A. V [2]). This sense of complete conviction occurs several times in N. T. (Romans 4:21; Hebrews 6:11; Hebrews 10:22), but with reference to persons not to things. A very large number of interpreters, ancient and modern, take the word here in this sense (“bei uns beglaubigten,” Weizsäcker). Holtz., H. C., gives both without deciding between them (“vollgeglaubten oder vollbrachten”). Neither meaning seems quite what is wanted. The first is too vague, and does not indicate what the subject-matter is. The second is explicit enough as to that = the matters which form the subject of Christian belief; but one hardly expects these matters to be represented as the subject of sure belief by one whose very aim in writing is to give further certainty concerning them (ἀσφάλειαν, Luke 1:4). What if the sphere of the fulness be knowledge, and the meaning of the clause: “concerning the things which have become widely known among us Christians”? Then it would be plain enough what was referred to. Then also the phrase would point out the natural effect of the many evangelic narratives the universal diffusion of a fair acquaintance with the leading facts of Christ's life. But have we any instance of such use of the word? πληροφορία is used in reference to understanding and knowledge in Colossians 2:2. Then in modern Greek πληροφορῶ means to inform, and as the word is mainly Hellenistic in usage, and may belong to the popular speech preserved throughout the centuries, τῶν πεπλ. may mean, “those things of which information has been given” (Geldart, The Modern Greek Language, p. 186), or those things generally known among Christians as such.

[1]R. V. Revised Version.

[2] Authorised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament