Acts 10:36 @o[n# {C}

Either the addition or the omission of o[n can be defended on palaeographical grounds (dittography or haplography with the preceding &on). Of the two readings the one with the relative pronoun is the more difficult. According to Torrey, the un-Greek suspended construction of to.n lo,gon o[n reflects exactly a perfectly idiomatic sentence in Aramaic. 200

Considering the alternative possibilities, none of which is free from difficulties, a majority of the Committee judged that the least unsatisfactory solution was to retain o[n in the text, enclosed within square brackets.


200 C. C. Torrey, The Composition and Date of Acts, pp. 27 and 35 f. He suggests that the postulated Aramaic original might also be translated, “As for the word which the Lord of All sent to the children of Israel, proclaiming good tidings of peace through Jesus Christ, you know what took place …”

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament