Acts 2:1,2

ACTS 2:1-2 Kai. evn tw|/ sumplhrou/sqai th.n h`me,ran th/j penthkosth/j h=san pa,ntej o`mou/ evpi. to. auvto,) (2) kai. evge,neto The Bezan text, preferred by Ropes, reads kai. evge,neto evn tai/j h`me,raij evkei,naij tou/ sunplhrou/sqai th.n h`me,ran th/j penthkosth/j o;ntwn auvtw/n pa,ntwn evpi.... [ Continue Reading ]

Acts 2:5

ACTS 2:5 katoikou/ntej VIoudai/oi( a;ndrej euvlabei/j {B} Behind the familiar words, “Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven,” lie several interesting and provocative textual problems. Why should Luke think it necessary to mention that Jews were dwelli... [ Continue Reading ]

Acts 2:6

ACTS 2:6 h;kouon The variations are between the imperfect and the aorist tense and the singular and the plural number. A majority of the Committee regarded h;kouen (C 81 467 547 1311 1739 vg syrph copsa geo) as a correction of h;kouon (A D E Ivid most minuscules Chrysostom) under the influence of... [ Continue Reading ]

Acts 2:7

ACTS 2:7 evxi,stanto de, The insertion of pa,ntej (or a[pantej) after evxi,stanto de, (a* A C E S most minuscules, including 33 81 181, followed by the Textus Receptus) was probably made under the influence of ver. Acts 2:12. It is lacking not only in B but in the Western text as well (D itgig Aug... [ Continue Reading ]

Acts 2:9

ACTS 2:9 VIoudai,an Although solidly supported by external evidence (by all Greek witnesses, and almost all versional and patristic witnesses, except those mentioned below), the word VIoudai,an has frequently been suspected because (1) it stands in an unusual sequence in the list (between Mesopotam... [ Continue Reading ]

Acts 2:12

ACTS 2:12 dihpo,roun The middle voice of diaporei/n (a A B 076) is so appropriate here that, if it were original, it is difficult to account for its being altered to the active voice in the great mass of witnesses (C D E I and apparently all minuscules). On the other hand, if Luke wrote dihpo,roun... [ Continue Reading ]

Acts 2:14

ACTS 2:14 staqei.j de. o` Pe,troj su.n toi/j e[ndeka Instead of staqei.j de. o` Pe,troj su.n toi/j e[ndeka codex Bezae reads to,te staqei.j de. o` Pe,troj su.n toi/j de,ka avposto,loij, suggesting that the source from which this account came either disregarded or was ignorant of the election of Ma... [ Continue Reading ]

Acts 2:16

ACTS 2:16 profh,tou VIwh,l {B} A majority of the Committee judged that the name VIwh,l had fallen out accidentally from the Western text (D itd, h, 57 Irenaeus Rebaptism Ephraem Hilary Gregory of Elvira Augustine).... [ Continue Reading ]

Acts 2:17-21

ACTS 2:17-21 The quotation from Joel 2:28-32 (= LXX 3:1-5) is preserved in two forms, represented by codex Vaticanus and by codex Bezae. The former agrees almost exactly with the text of the Septuagint, whereas the latter embodies a series of changes from the Septuagint, most of which make the quot... [ Continue Reading ]

Acts 2:17

ACTS 2:17 evn tai/j evsca,taij h`me,raij It was probably the author himself who substituted evn tai/j evsca,taij h`me,raij (a A D E I P S 462 vg syr Irenaeus Hilary Macarius Chrysostom Augustine _al_) for meta. tau/ta of the Septuagint ( Joel 2:28 [= LXX 3:1]), which is inappropriate for the contex... [ Continue Reading ]

Acts 2:18

ACTS 2:18 evn tai/j h`me,raij evkei,naij {A} On the basis of the testimony of the overwhelming mass of witnesses, a majority of the Committee preferred to retain evn tai/j h`me,raij evkei,naij, explaining the absence of the words in D itd, gig, r Rebaptism Priscillian as due either to an accident... [ Continue Reading ]

Acts 2:19

ACTS 2:19 ai-ma kai. pu/r kai. avtmi,da kapnou/ {A} The omission of the words ai-ma kai. pu/r kai. avtmi,da kapnou/ from the Western text (D itgig, p, r Priscillian) may have resulted from parablepsis when the eye of the scribe passed from the preceding word ka,tw to the final word kapnou/. A majo... [ Continue Reading ]

Acts 2:20

ACTS 2:20 kai. evpifanh/ A majority of the Committee regarded the absence of kai. evpifanh/ in a D itgig, r Priscillian as the result of scribal oversight, occasioned either by the presence of two groups of similar letters, megalyn and epifany, or by the homoeoarcton involved in what follows, kaie... [ Continue Reading ]

Acts 2:23

ACTS 2:23 e;kdoton The addition of labo,ntej after e;kdoton in ac C3 D E P 614 _al,_ followed by the Textus Receptus, is a typical scribal expansion, introduced in order to fill out the construction.... [ Continue Reading ]

Acts 2:24

ACTS 2:24 qana,tou {A} The Western substitution of a[|dou (D itd, e, gig vg syrp copbo Polycarp Irenaeuslat Ephraem Augustine) for qana,tou appears to be an assimilation to the use of a[|dhn in verses Acts 2:27 and Acts 2:31.... [ Continue Reading ]

Acts 2:26

ACTS 2:26 h` kardi,a mou The sequence of mou h` kardi,a, attested by a* B Clement, is a more artificial order that may have been introduced by Alexandrian scribes in order to provide a chiastic contrast with the following h` glw/ssa, mou. Therefore, despite the agreement of h` kardi,a mou with the... [ Continue Reading ]

Acts 2:30

ACTS 2:30 ovsfu,oj The substitution of kardi,aj in D* for ovsfu,oj has been explained in terms of an Aramaic source 79 or as a false retranslation from the Latin text itd (_praecordis,_ which means both “belly” and “heart”). 80 The reading koili,aj (1311 itgig, p vg2 mss syrp Irenaeuslat) is a scr... [ Continue Reading ]

Acts 2:31

ACTS 2:31 Through an accidental oversight on the part of the scribe, codex Bezae (D* itd) lacks proi?dw.n evla,lhsen peri. th/j.... [ Continue Reading ]

Acts 2:33

ACTS 2:33 The insertion of u`mi/n after evxe,ceen in codex Bezae and the insertion of to. dw/ron before u`mei/j in E itp syr copsa Irenaeuslat are obviously scribal embellishments.... [ Continue Reading ]

Acts 2:37

ACTS 2:37 The replacement of avkou,santej de, with to,te pa,ntej oi` sunelqo,ntej kai. avkou,santej in D syrhmg and the insertion in D of tinej evx auvtw/n before ei=pon (because the entire crowd could not speak to Peter and the apostles) and of u`podei,xate h`mi/n (“Show us”) after avdelfoi, in D... [ Continue Reading ]

Acts 2:38

ACTS 2:38 Metanoh,sate( @fhsi,n(# The witnesses offer a wide variety of readings: (a) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, B 218 606 630 1835 _al_; (b) Pe,troj de. auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n( î74vid a A C 81 630 1642* 1704 1739 1891 vg _al;_ (_c_) Pe,troj de. pro.j auvtou,j fhsin\ Metanoh,... [ Continue Reading ]

Acts 2:41

ACTS 2:41 The substitution in D of pisteu,santej for avpodexa,menoi was doubtless motivated by theological concern that faith in, and not merely reception of, the word preached by Peter is prerequisite to receiving baptism. The addition of avsme,nwj before avpodexa,menoi (“they that _gladly_ recei... [ Continue Reading ]

Acts 2:42

ACTS 2:42 tw/n avposto,lwn After tw/n avposto,lwn codex Bezae adds evn VIerousalh,m. The Latin text of codex Bezae reads, with vg syrp copsa, bo, “in the fellowship of the breaking of bread.”... [ Continue Reading ]

Acts 2:43

ACTS 2:43 dia. tw/n avposto,lwn evgi,neto {C} It is exceedingly difficult to ascertain the original text of this passage. It can be argued, as Ropes does, that the words evn VIerousalh,m( fo,boj te h=n me,gaj evpi. pa,ntaj kai, were omitted because they seem to repeat ver. Acts 2:43. On the other... [ Continue Reading ]

Acts 2:44

ACTS 2:44 pisteu,ontej In the book of Acts the absolute use of the participle of pisteu,ein occurs as a designation of Christians. 83 The present participle pisteu,ontej (A C D E P most minuscules) indicates the continuance of the state of believing, whereas the aorist pisteu,santej (a B 0142 28 42... [ Continue Reading ]

Acts 2:45-47

ACTS 2:45-47 The Bezan text of these verses differs in numerous details from that of the other witnesses; sometimes a reason for the alteration is apparent, but in other cases it is not clear what motivated the Western reviser. In ver. Acts 2:45 the reading “and as many as had possessions or good... [ Continue Reading ]

Acts 2:47-1

ACTS 2:47 evpi. to. auvto,) Pe,troj de, {B} The difficulty arises chiefly from the obscurity of the phrase evpi. to. auvto,. Torrey explains it as a mistranslation of a Judean Aramaic word meaning “greatly,” and translates the reconstructed Greek text, “And the Lord added greatly day by day to the... [ Continue Reading ]

Continues after advertising

Old Testament