Matthew 27:46 hli hli lema sabacqani

Instead of hli (or hlei), representing the Hebrew yliae (“my God”), the text of several witnesses, including a B 33 copsa, bo eth, was assimilated to the reading elwi of Mark 15:34, representing the Aramaic yhil'a/ (“my God”), the w for the a sound being due to the influence of the Hebrew yh;l{a/.

The spelling lema (a B 33 700 998 al) represents the Aramaic am'l. (“why?”), which is also probably to be understood as lying behind lima (A K U G D P 090 al) and leima (E F G H M S V al), whereas lama (D Q 1 22 565 1582 al) represents the Hebrew hM'l(' (“why?”).

As in Mark 15:34, most witnesses read sabacqani or something similar (sabacqanei, a A D 1 69; sabaktanei, B 22 713 1402), which represents the Aramaic ynIT;q.b;v. (“thou hast forsaken me”). Codex Bezae, however (as also in the Markan parallel), reads zafqanei, representing the Hebrew ynIT;b.z:[] (“thou hast forsaken me”; for the spelling, see the comment on Mk 15.34), and thus this manuscript in both Matthew and Mark is consistent in giving a transliteration representing a Hebrew original throughout, instead of part Hebrew (the first words) and part Aramaic (the last word). (See also the comment on Mk 15.34.)

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament