Y tomó Isaí un asno cargado de pan, un odre de vino y un cabrito, y los envió por mano de David su hijo a Saúl.

Isaí tomó un asno... y los envió... a Saúl, como muestra de homenaje y respeto. "Un asno cargado de". Estas dos últimas palabras son complementadas por nuestros traductores. [El texto hebreo es chªmowr ( H2543 ) lechem ( H3899 ),un asno de pan; que la Septuaginta lo traduce como: gomom artoon, un homer de panes]. Reland ('Disser. de inscrip. Nummor. Samar. ') aduce un gran número de citas de escritores griegos, mostrando que los antiguos usaban una botella con dos asas largas, que, por su parecido con las orejas de los asnos, se llamaban onoi, asnos; y el poeta griego Sosibus dice de uno de sus héroes:

"Comió tres veces en el espacio de un solo día tres grandes asnos de pan" [artoon treis onous]; lo que Casaubon entendió que significaba la carga de tres asnos; mientras que el verdadero significado es, el contenido de tres jarrones o jarras llamadas asnos (ver la nota en 1 Samuel 25:18 : cf. Éxodo 8:14 ; Jueces 15:16 , donde la palabra es "montones sobre montones", literalmente, asnos sobre asnos; es decir, significa, no un animal, sino una medida o cantidad de cualquier cosa). De acuerdo con este sentido de la expresión, la cláusula quedará así: Isaí tomó un montón o pila de panes.

Y una botella de vino х no'd ( H4997 ), un odre (cf. Josué 9:4 ; Josué 9:13 ; también Jueces 4:19 ).] La palabra se aplica a una sustancia blanda, húmeda o humedecida en flexibilidad. Se hicieron aptos para conservar el vino u otros líquidos al ser suspendidos en el humo (Sal. 9:83).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad