Ahora, etc., a ver. 32. Y cuando, se omite en la Septuaginta Vaticana, que comienza el último verso así, "Y David dijo", como lo hace la copia alejandrina ahora el 12, lo que lleva a Kennicott a sospechar que los versos intermedios son una interpolación, anteriormente desconocida para la versión griega. Houbigant incluye estos versos entre crotchets, "para que se entienda que no son del mismo autor que el resto, y que no se pueda acusar al escritor sagrado de hacer repeticiones inútiles".

"Se ha observado en el último capítulo, que David era hijo de Isai, etc." Si, dice él, esto se omite, no habrá vacío en el contexto ", como no lo hay en la edición romana: ( 11) "tenían mucho miedo. (32.) Y David le dijo a Saúl: "& c. Como había sido designado el escudero de Saúl, era muy natural suponer que estaría cerca de la persona del rey en tal ocasión, en lugar de alimentar a las ovejas.

También encontramos que tenía una tienda propia (ver. 54) que no podría haber tenido si tan solo hubiera venido a traer provisiones a sus hermanos. Así se evitará la conducta inexplicable de Eliab, la timidez de todo Israel durante cuarenta días, etc. Se supone que Josefo ha dado ocasión a este adorno, aunque no presta atención a muchos de esos detalles que despiertan la sorpresa de Pilkington, Kennicott, etc.

(Dis. Ii. P. 421.) Sin embargo, estos versículos estaban en hebreo antes de los días de Aquila, etc., y Orígenes los recibió de los judíos como genuinos. Una Biblia hebrea, (1661) con críticas marginales, por un judío, incluye estos versículos entre paréntesis, como interpolados, así como del ver. 55 al cap. xviii. 6, observando que "la historia consiste en la actualidad en relatos diferentes e inconsistentes". El manuscrito siríaco de Masius generalmente confirma la Septuaginta del Vaticano (Morin) de modo que concluimos, que estos versículos están marcados con un asterisco en la autoridad de Orígenes, como si no estuvieran en el griego original, ni consecuentemente en hebreo.

(ibid. p. 575.) --- Mencionado. Hebreo: "Judá, cuyo nombre ... y el hombre fue entre los hombres, un anciano en los días de Saúl". Ya hemos observado que la Septuaginta de Alejandría parece prometer un discurso, pero difiere hasta el vers. 32, así, "Y dijo David, hijo de un efrateo. Era de", etc. (Haydock) --- Hombres. Caldeo, "Era un anciano, a quien clasificaron entre los jóvenes", como todavía vigoroso. Jam senior, sed cruda seni viridisque senectus. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad