David era hijo de ese Efrateo. - Este versículo, y los siguientes hasta el final de 1 Samuel 17:31 , se 1 Samuel 17:31 por completo, con 1 Samuel 17:55 , en la LXX del Vaticano. Esta omisión se debió, sin duda, a la dificultad relacionada con esta mención de David, donde aparentemente se lo introduce por primera vez en la historia; la LXX.

traducción que no agregue o reste con poca frecuencia del texto cuando algo los encuentra que no pueden entender fácilmente. El pasaje, tal como lo encontramos, es indudablemente genuino; la probable explicación de lo que desconcertó a la LXX. se da a continuación.

Sin embargo, es mejor (con la versión siríaca) colocar todas las palabras después de “Beth-lehem-judah” hasta el final de 1 Samuel 17:14 entre paréntesis. 1 Samuel 17:15 , después del paréntesis descriptivo de Isaí y sus tres hijos mayores, retoma el relato de David, así: “Pero David fue”, etc.

Fui entre hombres por un anciano. - Esta traducción sigue a la traducción de la Vulgata de Jerónimo, "Senex et grandævus inter viros", en lugar del hebreo. La traducción literal de ba-baănashim se difundió entre los hombres. Es mejor asumir que el verbo ba- here se usa elípticamente para ba-bayamin, "se adelantó en días", es decir, "era un anciano". Keil traduce baanashim "entre los débiles", es decir, "Isaí había llegado a ser contado entre los débiles" (o los ancianos). Maurer y otros creen que la lectura hebrea actual es corrupta; el sentido, sin embargo, es claro.

Isaí está representado en este paréntesis, descriptivo del padre de David, por alguna razón conocida solo por el compilador, como ya un anciano. Posiblemente este aviso se inserta para explicar la razón por la cual el padre del futuro rey héroe de Israel no estaba entre los guerreros de Saúl.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad