Fue movido; como el siríaco, árabe, junio, etc., representan el asunto. Otros traducen el hebreo en un sentido diferente: "ella lo movió a pedirle a su padre un campo, y ella se encendió el culo, y Caleb le dijo," etc., lo cual parece muy brusco, ya que ella misma es representada solicitando por el favor en el siguiente versículo, en lugar de su marido. La caldea supone que la modestia natural le impidió preferir la petición; pero cuando Othoniel se negó a hacerlo, o se le negó lo que pidió, ella se animó y se preguntó.

El sentido de la Vulgata parece más natural, (Calmet) ya que el esposo fácilmente podría suponer que ella tendría una mayor influencia sobre su padre. (Haydock) --- Suspiró. El término original se encuentra solo en esta historia, y en la de la muerte de Sisara, Jueces IV. 21. Septuaginta, "gritó". Otros traducen "permaneció fija" (Menochius) o "esperó sentada en el culo" hasta que obtuvo su pedido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad