Mientras viva; o mientras viva. (Challoner) --- Esta parece la construcción literal, más que mientras él, el hombre, viva. Porque San Pablo compara aquí la ley (que en griego es en el género masculino) al marido, a quien una esposa no puede dejar, ni casarse con otra, mientras viva el marido, sin ser adúltera: pero si el el esposo esté muerto (como la ley de Moisés ahora está muerta, y ya no es obligatoria después de la publicación de la nueva ley de Cristo) el pueblo que era judío, y bajo la ley judía, ahora está libre de ese exmarido, a saber , la ley escrita de Moisés.

No, este pueblo también ha muerto a la ley, (ver.4) porque la ley misma está muerta por el cuerpo de Cristo, o, como en el griego, por causa del cuerpo de Cristo ofrecido y sacrificado por ti, y para todos en la cruz: de modo que ahora debéis considerarse como espiritualmente casados ​​con él: lo cual concuerda con lo que sigue, para que podáis pertenecer a otro (en griego, a otro marido) a Cristo, que ha resucitado de los muertos, y ahora es la esposa de sus almas. (Witham)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad