"Ahora, pues, ve a, proclama en oídos del pueblo diciendo: El que tenga miedo y esté temblando, vuelva y salga (o 'piar' - del árabe) del monte de Galaad".

Esto estaba de acuerdo con Deuteronomio 20:8 . El propósito era que no sembraran el miedo entre el resto.

"Sal del monte de Galaad (gl'd)". Es muy posible que los que vivían en el área hubieran llamado a una montaña cercana en honor a su antepasado Galaad ( Números 26:29 ). Abiezer era descendiente de Galaad ( Números 26:30 con Josué 17:2 ).

Había un monte de Galaad más famoso en otros lugares ( Génesis 31:21 ). Algunos han sugerido traducir aquí 'Mount Gal'ud' (las mismas consonantes).

Pero se desconoce el significado del verbo traducido como 'partir', y no se encuentra en ningún otro lugar. Sin embargo, podemos comparar el árabe posterior 'bailar, saltar, saltar' o 'chirriar'. Por tanto, todo el tenor de la frase es incierto. Quizás significa 'gorjeo del monte de Galaad' en Transjordania, como un pájaro sentado mirando desde un lugar seguro. La idea es imaginarse a los morosos refugiándose en el monte de Galaad y gorjeando desde allí a salvo mientras observan la batalla. O tal vez las consonantes necesiten ser reapuntadas y la 'm' (aquí traducida como 'de') se agregue a ytspr en su lugar. Pero la idea básica es clara. Podrían regresar a casa.

“Y regresaron del pueblo veintidós unidades militares ('miles, clanes, familias' ) y quedaron diez unidades '. Por lo tanto, Gedeón se quedó ahora con solo diez unidades militares. Cómo debió de haberse acobardado su corazón cuando vio partir a dos tercios de su fuerza de combate. Pero Yahvé también estaba mirando y Su corazón no se acobardó. De hecho, decidió que todavía había demasiados. Después de todo, el enemigo solo tenía ciento treinta y cinco unidades militares de combatientes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad