Luego me sacó al atrio exterior, el camino hacia el norte; y me llevó a la cámara que [estaba] enfrente del lugar separado, y que [estaba] delante del edificio hacia el norte.

Ver. 1. Luego me sacó al patio exterior , ] scil., Del templo, en ambos extremos y en ambos lados del cual había espacios espaciosos, a la manera de nuestros cementerios, dice uno. Sequitur locus valde confusus et multo impeditissimus, dice Castalio. Este es un capítulo muy oscuro y difícil, cuyo sentido me gustaría aprender de otro, porque no sé qué hacer con él: así es él.

Oecolampadius también tiene un propósito similar, después de R. Solomon, y así reza Suggerat Dominus conanti quae ad gloriam illius, certe quae non officiant, precor, etc., es decir, que el Señor ayude a nuestros esfuerzos honestos, para que podamos hacer lo que sea para su gloria, y no para el daño de ningún lector. Esa fue una santa oración de su colega Zuinglio en un caso similar, y que también sea la nuestra, Deum Opt. Max.

precor ut vias nostras dirigat, etc., le ruego al Dios Todopoderoso que dirija nuestros caminos, y si en algún momento, como Balaam, resistimos obstinadamente la verdad, que ponga a su ángel contra nosotros, que, con el terror de su espada, que arroje este asno (nuestra ignorancia, quiero decir, y nuestra presuntuosa audacia) contra la pared, para que sintamos nuestros pies (es decir, nuestro sentido carnal y nuestra razón) aplastados y quebrados; para que no deshonremos más el nombre de nuestro Señor Dios. a

un Zuing. Epist., Lib. iii.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad