Dales dolor de corazón, tu maldición sobre ellos.

Ver. 65. Dales dolor de corazón. ] En lugar de su loca alegría y su música pecaminosa; convierten su salmo -como la Vulgata traduce la palabra música en el verso anterior- en un santis negro , como lo llaman, ferale carmen, una canción lúgubre. Dabis eis scutum cordis, dice la Vulgata. Y, de hecho, la palabra traducida pena significa escudo o cubierta. Se noteth, uno dice, la passio cardiaca, una mediante el cual el corazón está tan oprimido, y hay una parada tal, que es, ya que estaban cubiertas sicut scute, como con un escudo; hay una tapa, por así decirlo, puesta sobre el corazón para mantener alejados los cordiales más refrescantes, y así el corazón se asfixia con el dolor. BEs como si dijera: Ponlos en tal condición que ninguna criatura pueda darles el menor refrigerio. Spira estaba en esta condición.

Tu maldición sobre ellos. ] Todas las maldiciones escritas y no escritas en tu libro. Esta no es más una oración que una profecía. Cuán eficaz es la maldición de Cristo, se puede ver en la higuera seca en el Evangelio, actualmente seca de raíz.

a A Lapide.

b Hos del Sr. Burrough . Operculum cordis, vel apostema cordis.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad