τὰ ὧδε. G vulg. Jer. Ambrosio. agregue πραττόμενα, “una glosa que parece haberse originado en el latín, que no podría traducirse literalmente como τὰ ὧδε” (Abbott).

9. σὺν Ὀνησίμῳ. Ver Filemón 1:10 †.

τῷ πιστῷ. Probablemente no pretendía sugerir un contraste con su carácter antes de su conversión, aunque de hecho lo hace. Para πιστός con ἀγαπητός cf. (además Colosenses 4:7 ) 1 Corintios 4:17 ; 1 Timoteo 6:2 .

ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν , es decir, perteneciente a Colosas. Algunos extrañamente han pensado que significaba un miembro de la comunidad cristiana allí. Pero esto era justo lo que, en la actualidad, no era.

τὰ ὦδε. Ver notas sobre Crítica Textual. La frase parece ocurrir aquí solo en la Biblia griega. Se agregó casi como una ocurrencia tardía para definir mejor πάντα.

Colosenses 4:10-17 . Saludos de ( Colosenses 4:10-14 ) y para ( Colosenses 4:15-17 ) creyentes individuales

( Colosenses 4:10 ) Os envío saludos de parte de Aristarco, mi actual compañero de cautiverio, y del primo de Marcos Bernabé (ya habéis recibido consejos acerca de él, si viene a vosotros, recibidlo), ( Colosenses 4:11 ) y de Jesús, que se llama Justo, estos tres fueron originalmente circuncidados y son los únicos cristianos hebreos aquí que han sido colaboradores para el Reino de Dios, hombres, quiero decir, que se convirtieron en una ayuda y un consuelo para mí.

( Colosenses 4:12 ) Os envío saludos de parte de Epafras, que es de vuestra ciudad, esclavo de Cristo Jesús, siempre luchando por vosotros en sus oraciones, para que os levantéis maduros y plenamente convencidos en todo lo conocido. parte de la voluntad de Dios; ( Colosenses 4:13 ) porque (cualquier cosa que se haya dicho) le doy testimonio de que tiene mucho trabajo por vosotros y por los de Laodicea y por los de Hierápolis. ( Colosenses 4:14 ) Os envío saludos de Lucas el médico, mi amado amigo, y de Demas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento