εἰ . Esta conjunción seguida como aquí por el verbo en indicativo = si, como es realmente el caso; y así en el sentido es equivalente a ἐπεὶ, ya que, pero aún puede traducirse como 'si'.

ἀνακρινόμεθα κ.τ.λ. Render, se nos examina en relación con una buena acción hecha a un hombre impotente . Ambos sustantivos están sin el artículo. Sin embargo, esto en sí mismo no es concluyente, como se puede ver a continuación en Hechos 4:11 , εἰς κεφαλὴν γωνίας. No pocas veces, después de una preposición, se omite el artículo incluso cuando se requiere un sentido definido. Pero en este versículo la definición comienza en el οὖτος que sigue inmediatamente.

εὐεργεσία muy a menudo significa bien hacer, bondad de espíritu , generalmente, pero se usa de un acto concreto, como aquí, en 2Ma 9:26 , ἀξιῶ μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν, 'debo recordar mis buenas acciones'.

ἐν τίνι οὗτος σέσωσται , por qué medio este hombre es sanado . El pronombre demostrativo debe expresarse en la traducción (no es así en AV) porque se inserta enfáticamente en el griego. El hombre estaba allí para que todos lo vieran (cf. Hechos 4:14 ) y probablemente San Pedro lo señaló mientras hablaba.

σέσωσται . El verbo σώζω se refiere principalmente al cuerpo, y significa mantenerlo sano y salvo, y fuera del peligro de muerte. Luego se usa para sanar, poniendo el cuerpo en un estado sano y sacándolo de uno enfermizo. Pero como la enfermedad y la muerte son las consecuencias del pecado, el uso bíblico de la palabra fue elevado, y significó al final la salvación del alma.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento