ἵνα ἔλθῃ . Esto habría sido expresado en griego clásico por el acc. e infinitivo, y Hermann llega a llamarlo “labantis linguae quaedam incuria”. Este uso de ἵνα se ha vuelto universal en el griego moderno (να).

ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου . Las palabras muestran un notable grado de iluminación divina en la mente de Isabel. Véase Juan 20:28 ; Juan 13:13 . Sin embargo, ella no se dirige a María como Domina , sino como 'mater Domini' (Bengel); y expresiones como Theotokos y 'Madre de Dios' son desconocidas en las Escrituras.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento