ἀνεῴχθη . El aoristo implica que el resultado fue inmediato. La A. V[40], “su boca fue abierta y su lengua suelta ”, traduce el zeugma del original, donde ' fue abierto ' está conectado con ambos sustantivos, aunque no se aplica con precisión a γλῶσσα (comp. Marco 7:35 ).

Los casos más marcados de zeugma en el Testamento griego están en 1 Corintios 3:2 , γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα. 1 Timoteo 4:3 , κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων. Véase Winer, pág. 777. Para la distinción entre zeugma y syllepsis, y el inglés y otras ilustraciones de estas figuras, véase Breve sintaxis griega p. 195.

[40] Versión autorizada AV.

ἐλάλει . 'comenzó a hablar' (imperfecto), siendo el verbo anterior 'fue abierto' un aoristo. Para los casos del aorista (de un acto instantáneo ) siguieron, como aquí, por el imperfecto de un resultado continuo, ver Mateo 26:59 , ἐζήτουν μαρτυρίαν καὶ οὐχ εὗρον: Lucas 8:23 , κατέβηη λαῖλαὶ Marco 7:35 . Santiago 2:22 , etc. Winer, pág. 337.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento