ἐκόπτοντο αὐτήν . Golpéense el pecho por ella. compensación Lucas 23:27 y Nahúm 2:7 . San Marcos da una imagen gráfica del tumulto, los fuertes gritos y los lamentos ( alalai , la wilweleh egipcia ).

Incluso los más pobres estaban obligados a proporcionar para un funeral dos flautistas y una mujer que lloraba. Véase Eclesiastés 12:5 ; Jeremias 9:17 ; Amós 5:16 ; 2 Crónicas 35:25 . Estos dolientes públicos fueron llamados sappedans .

οὐκ� . Tomar esto literalmente es contradecir la letra y el espíritu de toda la narración. Es verdad que en “nuestro amigo Lázaro duerme” el verbo usado no es καθεύδειν sino κοιμᾶσθαι; pero eso está en un escritor diferente ( Juan 11:11 ), y la palabra se adapta mejor a uno que había estado muerto cuatro días. El objetivo de nuestro Señor era silenciar este alboroto ocioso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento