la lloraron La palabra significa que se golpeaban el pecho por ella ( Nahúm 2:7 ). San Marcos da una imagen gráfica del tumulto, los fuertes gritos y los lamentos ( alalai , la wilweleh egipcia). Incluso los más pobres estaban obligados a proporcionar para un funeral dos flautistas y una mujer que lloraba. Véase Eclesiastés 12:5 ; Jeremias 9:17 ; Amó 5:16; 2 Crónicas 35:25 . Estos dolientes públicos se llamaban sappedans.

ella. no está muerto, sino que duerme Tomar esto literalmente es contradecir la letra y el espíritu de toda la narración. Es cierto que en "nuestro amigo Lázaro duerme" el verbo utilizado no es katheudein sino koimasthai; pero eso está en un escritor diferente ( Juan 11:11 ), y la palabra se adapta mejor a uno que había estado muerto cuatro días. El objetivo de nuestro Señor era silenciar este alboroto ocioso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad