γίνεται ([290][291][292] 33) en lugar de ἐγένετο ([293][294][295][296][297][298]).

[290] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[291] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[292] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[293] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[294] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[295] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[296] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[297] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[298] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

15. γίνεται κατακεῖσθαι . Ver crítica. Nota. Recostarse en las comidas era habitual. De las seis palabras utilizadas en los evangelios para denotar esta postura (ἀνακεῖσθαι, ἀνακλίνειν, ἀναπίπτειν, κα τακεῖσθαι, κακα λίνεiante, σῖε αῖ αῖ ° α ° α ί.

los seis, mientras que Jn usa solo ἀνακεῖσθαι y ἀναπίπτειν. Esto está de acuerdo con la plenitud del vocabulario de Lucas y la escasez del de Juan. Por estas seis palabras, Vulg. tiene sólo tres, accumbere, discumbere y recumbere , y los usa casi promiscuamente. Los tres se emplean para traducir tanto ἀνακεῖσθαι como ἀνακλίνειν.

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ . En la casa de Levi, como Lc. declara expresamente; La casa de Peter no tendría una gran recepción. En Mt., se omite αὐτοῦ. Si Levi = Mateo, y Mateo es la autoridad para esta parte del Primer Evangelio, αὐτοῦ sería innecesario.

πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοί . La combinación está aquí en los tres; cf. Mateo 11:19 ; Mateo 21:31 ; Lucas 7:34 ; Lucas 15:1 ; Lucas 18:11 .

Tiene su paralelo en Luciano ( Necyom . 11); μοιχοὶ καὶ πορνοβ razón Cf. Aristófo. equitativo _ 248; Teof. Carác . 6. Teócrito en respuesta a la pregunta de cuáles son las peores fieras, dice: “En los montes osos y leones, en las ciudades publicanos y salteadores.

La palabra se deriva de τέλη ( Mateo 17:25 ; Romanos 13:7 ) y ὠνέομαι, y por lo tanto en etimología τελῶναι = publicani , las personas ricas, comúnmente equites , que compraban o cultivaban los impuestos o rentas del Gobierno .

Pero en el uso τελῶναι = portitores , quienes recaudaban los impuestos. Este uso es invariable en NT y frec. en otra parte. Los impuestos solían recaudarse para el emperador, y para un judío emprender tal trabajo para un conquistador pagano era la más profunda vergüenza; todos los tales fueron excomulgados. Pero este no fue el caso de Levi; no le agradaría por ser recaudador de impuestos, pero en Cafarnaúm se cobraban peajes, no para Roma, sino para el tetrarca. Roma permitió a los Herodes algunos poderes de imposición.

τῷ Ἰησοῦ . Así que siempre en el NT En LXX., a veces se encuentra Ἰησοῖ. Levi había invitado a sus colegas y conocidos a conocer al Maestro; fue su primer acto misionero. Después de la llamada de Simón y Andrés, Cristo es recibido en su humilde casa ( Marco 1:29-31 ); y después de la llamada del cobrador de peaje adinerado, es recibido en su espaciosa casa.

ἦσαν γὰρ πολλοί . Carolina del Sur. οἱ μαθηταί. Como otros maestros de renombre, Jesús tenía oyentes que lo seguían en sus movimientos. Sus “obras poderosas” atrajeron a muchos, muchos de los cuales fueron retenidos por la “autoridad” de Su enseñanza. Fue el número de Sus seguidores lo que despertó los celos de la jerarquía, y el carácter de Su enseñanza los hizo amargamente hostiles. Es hacer que el πολλοί sea tautológico para referirlo a τελῶναι κ. ἁμαρτωλοί.

καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ . Si el καί antes de ἰδόντες es genuino (ver nota crítica), estas palabras se toman mejor con lo que sigue. WH, AV, RV omiten καί y conectan κ. ἠκολ. αὐτῷ con ἦσαν γὰρ πολλοί. Sin embargo, tiene más sentido decir que Cristo tenía seguidores hostiles además de amigos, que decir que lo seguían personas amistosas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento