μετὰ σπουδῆς . Casi superfluo después de εὐθύς, pero enfatiza su intenso afán. Ella está tan ansiosa como su madre por la venganza, y Antipas podría cambiar de opinión. Las adiciones superfluas son frecuentes en Mc. Ver com. Marco 1:32 . Tenemos μετὰ σπουδῆς Lucas 1:39 ; pero ni ἐν σπουδῇ (en este sentido), ni ἐπὶ σπουδῆς, ni κατὰ σπουδήν se encuentran en el NT Syr-Sin. omite μετὰ σπουδῆς aquí.

Θέλω ἵνα . Cf. Marco 10:35 , y (sin ἵνα) Marco 10:36 ; Marco 10:51 , etc.

ἐξαυτῆς . Carolina del Sur. τῆς ὥρας. Esto nuevamente enfatiza la pasión con la que insiste en su espantoso pedido: matre vili filia vilior . AV tiene "por y por", que ahora es engañoso. Antiguamente significaba “al instante”. y eso es lo que exige Salomé; ahora significa " no instantáneamente". Excepto en Hechos, ἐξαυτῆς es raro en el NT y no aparece en la LXX.

ἐπὶ πίνακι . Ella deja en claro que la cabeza debe estar apagada. Vulg. aquí tiene discus , una palabra rara en el sentido de “plato”, pero en Lucas 11:39 tiene catinus . Otras palabras para plato son παροψίς ( Mateo 23:25-26 ) y τρύβλιον ( Mateo 26:23 ), donde Vulg.

tiene parapsis para ambos, pero catinus para τρύβλιον ( Marco 14:20 ). Probablemente aún no se había hecho la distinción entre platos y platos. Hom. Sobredosis. i. 141.

τοῦ βαπτιστοῦ . Sólo aquí y en Marco 8:28 Marcos usa este término; en otro lugar ὁ βαπτίζων. Ver com. Marco 1:4 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento