Οὕτως καὶ ὑμεῖς . Como antes ( Marco 4:13 ), Él expresa sorpresa por su falta de discernimiento. La posición de οὕτως está en contra de que se tome con ἀσύνετοι, “tan falto de discernimiento”, tam insipientes . Mejor, "¿Es así", siccine? Vulg. tiene Sic et vos imprudentes estis? O “aun vosotros” ( Marco 1:27 ; Mateo 5:46 ) o “ vosotros también” ( Mateo 20:4 ; Mateo 20:7 ; Juan 6:68 , donde el contexto es decisivo) puede ser correcto; ver com. Marco 2:28 .

“Incluso a ti, a quien he instruido”, o “a ti también, así como a la multitud”. Tenemos una sorpresa similar nuevamente en Marco 8:17 , οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; Sir-Sin. tiene “¿Eres todavía tan terco? ¿Todavía no entendéis nada ? que no todo lo que entra en el hombre lo contamina?

οὐ δύναται κοινῶσαι . No puede contaminarlo en ningún sentido religioso; él no es moralmente el peor. Los escribas enseñaron lo contrario. Esta repetición de Marco 7:15 se omite en Mt.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento