ψυγήσεται ἡ�. 'El amor de la mayoría se enfriará.' El uso por parte de nuestro Señor en este pasaje de una palabra que expresaba las más altas y duraderas ( 1 Corintios 13:8 ; 1 Corintios 13:13 ) de las gracias cristianas, y que era el vínculo de la futura sociedad cristiana, es en sí mismo profético.

ἀγάπη en este sentido aparece aquí solo en los evangelios sinópticos (τὴν�, Lucas 11:42 , no es una excepción). Sin embargo, del cuarto evangelio aprendemos que esta palabra o su equivalente arameo estuvo muy frecuentemente en los labios del Señor. En las Epístolas ninguna palabra nos encontramos con más frecuencia, aunque la aparición de ἀγάπη en la LXX.

parece implicar que era una palabra vernácula antes de que tomara su lugar en la literatura; su ausencia del griego clásico le permitió entrar sin mancha en el pensamiento y la literatura cristianos (ἔρως no tiene cabida en el vocabulario del NT). Sin embargo, para los griegos (aunque el cristianismo elevó la ἀγάπη muy por encima del alcance del pensamiento pagano), recordaría las concepciones más puras y elevadas de los poetas griegos: el amor puro del hermano y la hermana, la devoción de un hijo por su padre, el deber de los vivos—respeto por los muertos.

El drama de Antígona es la historia de ἀγάπη triunfante: οὔτοι συνέχθειν� (Soph. Ant. 523) respira el espíritu del cristianismo. Como palabra cristiana, ἀγάπη significaba el amor de la fraternidad cristiana entre sí y hacia Dios, y los símbolos externos de ese amor en la Eucaristía (ἀγάπην ποιεῖν 'para celebrar la "fiesta del amor'") en 'caridad' o 'limosna' ' (ver nota sobre δικαιοσύνη, cap. Mateo 6:1 ) en el saludo o ósculo santo (ver Sófocles' Lex., sub voc. ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento