sin embargo [RV sin embargo ] los lugares altos no fueron quitados para [om. para R.V.] el pueblo ofreció [RV todavía sacrificado ] y quemó incienso todavía [om. sin embargo , R.V.] en los lugares altos . Los cambios eliminan la cursiva de , y colocan todavía en lugar de todavía en su lugar apropiado en el verso. -Sacrificar" es la traducción constante del verbo cambiado en RV

La afirmación aquí hecha no contradice, como podría parecer a primera vista, a 2 Crónicas 17:6 , -quitó los lugares altos y los bosques [RV los Ashêrim ] de Judá". La adición de -los Ashêrim" en el El último pasaje muestra que el escritor está hablando de los lugares altos que estaban dedicados a la adoración de Baal y Astoret.

Este culto se había extendido de Israel a Judá, y fue este el que Josafat barrió, acto que el profeta Jehú encomia especialmente ( 2 Crónicas 19:3 ). Pero los lugares altos que desde tiempos antiguos habían sido apartados para la adoración de Jehová, y que debían ser derribados cuando se construyera el Templo, él no tenía poder para abolirlos.

Por una larga costumbre, la gente se aferraba a ellos, y habiendo sido al principio lugares de adoración aceptable, hubo gran dificultad para llegar a extremos contra aquellos que todavía elegían adorar allí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad