Pero gracias sean dadas a Dios La palabra traducida gracias aquí es la traducida gracia, don , en otros lugares de esta Epístola. Aprendemos de 2 Corintios 8:6; 2 Corintios 8:17 , que Tito, movido por el fuerte interés en los corintios que había despertado su primera misión, y siendo solicitado por el Apóstol para emprender el trabajo de estimular su energía en la obra de caridad que habían emprendido ( 2 Corintios 8:10 ), decidió por su propia voluntad visitar Corinto, en lugar de escribir (esta parece la única forma en que podemos reconciliar 2 Corintios 8:6 con 2 Corintios 8:17), y así incitar a los corintios con su presencia personal a una santa emulación de las buenas obras de las Iglesias de Macedonia.

A Tito difícilmente se le puede haber confiado, como algunos han pensado, esta Epístola con ocasión de la cual habla el Apóstol, porque San Pablo habla en tiempo pasado de esta misión. Ver notas sobre 2 Corintios 8:18 y cap. 2 Corintios 12:18 .

que puso "Opera bona Dei dona". Estio. El texto griego recibido aquí tiene -putteth", pero una gran cantidad de manuscritos se leen como en el texto.

el mismo cuidado serio, es decir, el mismo que me tengo a mí mismo. Para el cuidado serio ( bisynesse , Wiclif, good mynde , Tyndale y Cranmer), véanse las notas del cap. 2 Corintios 7:11-12 ; 2 Corintios 8:7 , donde se usa la misma palabra griega.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad