y Eliseo puso [RV puso ] sus manos sobre las manos del rey. Se verá por la interpretación marginal de AV que los dos verbos, ambos traducidos -poner", no son lo mismo. De ahí la necesidad de un cambio en el inglés. El primero verbo = haz que tu mano cabalgue , es expresivo del agarre del arquero. La acción del profeta al colocar sus manos débiles sobre las del rey tiene la intención de ser simbólica y extender, a través del profeta, la bendición de Dios a la empresa que ha sugerido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad