Por lo tanto , la LXX. comete el mismo error aquí con respecto a la palabra -por lo tanto" como se notó anteriormente en 2 Reyes 1:3 , y traduce el hebreo por οὐχ οὑτῶς. Ver nota anterior.

No entrará en [RV a ] esta ciudad . La RV traduce la preposición correctamente, y hace el mismo cambio en el siguiente versículo. No tenemos ninguna mención del acercamiento personal de Senaquerib más cerca que Libna. (Véase el versículo 8 anterior).

Ni [RV ni él ] vendrá El cambio alivia el verso de la monotonía de varias cláusulas que comienzan exactamente de la misma manera.

ni echar un terraplén [ monte RV ] contra él -Monte" es el término correcto para un terraplén levantado con el propósito de un asedio, y aparece en la VA de Jeremias 6:6 ; Jeremias 32:24 ; Jeremias 33:4 ; Ezequiel 4:2 ; Ezequiel 21:22 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad