La carta Sobre la palabra usada aquí ver nota en Esdras 4:8 .

ha sido claramente leído ante mí Así que la RV El margen de la RV da -traducido" como la interpretación alternativa de -claramente", y esto concuerda con el uso general posterior de la palabra. La misma palabra en hebreo ocurre en Nehemías 8:8 , donde la RV vierte -distintamente", y su margen, -con una interpretación".

- Claramente" (Vulg. manifeste) implicaría que las alusiones, etc., de la carta samaritana habían sido fielmente explicadas, no simplemente que la lectura oral de la carta había sido distinta.

No hay mucho que decir sobre la traducción -traducida". Un rey persa estaría familiarizado con el dialecto oficial de sus satrapías; no se requeriría una traducción de una letra aramea.

ante mí Muy posiblemente el rey mismo no supiera leer. Pero vea Esdras 4:23 . La lectura fue realizada por sirvientes; cf. Ester 6:1 .

Esta expresión favorece la opinión de que el rey se atribuye el mérito de haber escuchado la carta y de que se la hayan explicado cuidadosamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad