las prendas de trabajo trenzado (?) ] en el heb. expresión peculiar, de significado muy incierto, no encontrada antes, pero recurrente (con la adición -para ministrar en el lugar santo") en Éxodo 35:19 ; Éxodo 39:1 ; Éxodo 39:41 †.Éxodo 35:19Éxodo 39:1Éxodo 39:41

Ninguna raíz שרד aparece en Heb.: en post-Bibl. Los derivados hebreo y arameo (ver NHWB. iii. 587 b) significan una cesta trenzada , un tamiz , una rejilla delante de un horno; Bien. también usa sârâdâ para rejilla en Éxodo 27:4 , y para ahorcamiento en Éxodo 27:9 , &c.

: por lo tanto, si la palabra se transmite correctamente y aparece cuatro veces, con nuestro conocimiento actual, solo se puede explicar que signifique algo de la naturaleza del trabajo trenzado . La referencia es evidentemente a las vestiduras artísticamente tejidas de los sacerdotes (cap. 28). Es mejor omitir la -y "antes de -las vestiduras sagradas", como en Éxodo 35:19 , y (en el Heb.

) Éxodo 39:41 : las vestiduras en cuestión eran las "santas". LXX. (στολαὶ λειτουργικαί), Pesh. Targ. traduce vestiduras de ministerio (cf. RVm.); ya sea tratando a שרד, muy improbablemente, como si fuera lo mismo que שרת, o encontrar שרת cuatro veces en sus manuscritos para שרד, una alternativa no menos improbable. -Finamente trabajado" (RV.) produce un sentido excelente; pero lamentablemente no tiene justificación filológica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad