Israel En J se usa generalmente este nombre. Contrasta el uso de Jacob por P en Génesis 37:2 .

el hijo de su vejez Esta no es la descripción que deberíamos esperar del cap. Génesis 30:22-24 , que registra el nacimiento de José. La frase se usa en Génesis 44:20 de Benjamín con mayor adecuación.

una túnica de muchos colores Más bien, como RV marg., una prenda larga con mangas . La traducción familiar "una túnica de muchos colores", derivada de LXX χιτῶνα ποικίλον, Vulg. tunicam polymitam , es ciertamente incorrecto. Es literalmente "una túnica de palmas", es decir, que llega hasta las palmas de las manos y las plantas de los pies, y se diferencia de una túnica ordinaria por tener mangas y llegar hasta los pies.

La misma palabra se usa en 2 Samuel 13:18 de un vestido usado por una princesa, donde LXX χιτὼν καρπωτός y Lat. túnica talaris son correctos. La interpretación del margen, de Pesh., Symm. (χειριδωτόν) y Aquila (χιτὼν ἀστραγάλων), aunque menos pintoresca, es más precisa.

El imprudente favoritismo mostrado por su padre aumentó la impopularidad del niño.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad