Los dobletes y repeticiones en este y los siguientes versos pueden parecer a primera vista debido al descuido de un narrador que no prestó mucha atención a la corrección literaria; sin embargo, lo más probable es que se deban explicar, como en casos similares en otros lugares, por la combinación de dos fuentes. Aunque otras partes de este capítulo parecen bastante homogéneas, en este punto se hacen evidentes los indicios de fusión.

Así la misma petición se repite cuatro veces Jueces 19:5; Jueces 19:8 ; el padre de la doncella ( Jueces 19:3; Jueces 19:6 ; Jueces 19:8 ) parece ser un duplicado de su suegro ( Jueces 19:7 ), ambos combinados en Jueces 19:4 ; una duplicación similar de la fraseología aparece en conforta tu corazón ( Jueces 19:5; Jueces 19:8 ) y deja que tu corazón se alegre ( Jueces 19:6; Jueces 19:9 ); en ellos comieron y bebieron ( Jueces 19:4) y comieron, ambos ( Jueces 19:8 ), combinados en Jueces 19:6 ; en He aquí, ahora el día se acerca a la tarde y he aquí, el día llega a su fin en Jueces 19:9 .

Este último verso, cuyo texto es discutible aquí y allá, muestra una curiosa alternancia de singular y plural, no siempre evidente en inglés; quedarse toda la noche es plural, hospedarse aquí , la misma palabra en hebreo, es singular; madrugad en vuestro camino y que podáis ir a vuestras tiendas ; el relato parece haber usado verbos y pronombres en singular, el otro en plural; de manera similar aquí, Jueces 19:5 , madrugaron y él se levantó .

Una vez más, parecería que según una versión se convenció al levita de que se quedara tres días ( Jueces 19:4 ) y luego un cuarto ( Jueces 19:5 ), mientras que la otra versión parece implicar que tenía la intención de irse el el día de su llegada, pero permaneció una noche como su suegro le instó ( Jueces 19:6 b, Jueces 19:7 ); en el quinto día ( Jueces 19:8 ) puede entonces ser debido al editor que unió los documentos (Moore). Afortunadamente, estas redundancias no oscurecen el propósito de esta parte de la historia, que es explicar cómo sucedió que el levita y sus pertenencias llegaron a Gabaa tan tarde en el día.

Consuela tu corazón con un bocado de pan Las mismas expresiones que en Génesis 18:5 J; consuelo en el antiguo sentido inglés de fortalecer , como se traduce el verbo en Salmo 104:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad