El estilo unidiomático ( y... y no están en el original), junto con la oscuridad del sentido, prueban que el texto está corrupto. De los diversos intentos de enmendarlo, el siguiente es tan plausible como cualquiera: tomar los dos Hebr. palabras para los benjamitas... los persiguieron como un doblete de los dos siguientes en su lugar de descanso, los pisotearon , y omitiendo el último, podemos leer que cortaron (LXX.

bacalao. B) Benjamín y lo persiguieron hasta enfrente de Geba hacia el nacimiento del sol . La Gabaa del texto no era E. de los benjamitas voladores; como en otros lugares se confunde con Geba = Jeba-, 3 m. NE de Tell el-Fûl. Jeba- mentiras en el camino a Rammôn; pero antes de que los fugitivos pudieran llegar a su lugar de refugio (Rimmon Jueces 20:45 ), el angosto desfiladero del Wadi Suwçnît ( 1 Samuel 14:4 ss.), entre Jeba- y Majmas, detendría la persecución: en consecuencia frente a Geba fueron cortados .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad