Una vez más el maestro se dirige a su discípulo, como en Salmo 37:3 ss. La primera línea es idéntica a Salmo 34:14 a (ver nota): la segunda línea es prácticamente una promesa, y podría traducirse así morarás , etc. Pero como observa Delitzsch, el imperativo conserva su fuerza en construcciones de este tipo, como una exhortación a participar de la bendición por el cumplimiento del deber.

Se da a entender la ocupación pacífica de la tierra por generaciones sucesivas (cp. Salmo 37:29 ). El individuo vive en sus descendientes.

28 a . Cp. Salmo 33:5 . Para los santos ver nota en Salmo 4:3 .

28 c , d , 29. Estrofa de Ayin . Los versos están mal divididos. Es evidente por la estructura regular del Salmo que las dos últimas líneas de Salmo 37:28 junto con Salmo 37:29 deberían formar una estrofa que comienza con la letra Ayin .

Si el texto masorético es sólido, el Ayin está representado por la segunda letra de la palabra l"ôlâm , -para siempre", siendo descartada la preposición l prefijada , como lo está la prefijada y en Salmo 37:39 . Pero una comparación de la LXX hace casi seguro que la primera palabra del versículo se ha perdido, y en consecuencia se ha producido una mayor corrupción [14]; y que la lectura original era:

[14] El LXX lee así: εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται · ἄνομοι Δὲ ἐκδιωχθήσονται (א b ἄμωμοι ἐσοντα °), σ σ σ ή ή. pero los inicuos serán expulsados ​​(א B, los perfectos serán vengados), y la simiente de los impíos será destruida.

"La lectura de los manuscritos del Sinaítico y del Vaticano parece ser una corrección o corrupción, y debe ser abandonada en favor de la que se encuentra (aparentemente) en todos los demás manuscritos, y apoyada por la Vulg., iniusti punientur . Tenemos entonces la Palabras ἄνομοι Δὲ ἐκδιωχθήσονται, pero la falta de ley será expulsada , además de una representación del texto masorético. Estas palabras podrían representar un עַech original si la lectura original (escrita de manera defectuosa) fue ע Está לעלם לעלם Ám . el proceso de corrupción es fácilmente inteligible.

עולם fue omitido, ya sea accidentalmente, por su parecido con לעלם, o porque el transcriptor no reconoció una palabra algo rara, y supuso que era una repetición errónea. Una vez que había desaparecido, el cambio de נשמִדו ( destruido ) a נשמִרו ( preservado ) siguió como una cuestión de rutina, siendo -sus santos" en la línea anterior el único sujeto posible.

La palabra עַוָּלִים no aparece en ninguna otra parte del Salterio, pero se encuentra cuatro veces en el Libro de Job, con el que este Salmo está tan estrechamente relacionado. Cp. también el sustantivo עַוְלָה en Salmo 37:1 . Un caso como este, en el que la estructura acróstica del Salmo exige una corrección para la cual la LXX proporciona evidencia clara, es un argumento convincente para el moderado empleo de la LXX para la corrección del Texto Masorético. Esta o alguna corrección similar es adoptada por la mayoría de los editores.

Los injustos son destruidos para siempre,

y la simiente de los impíos será cortada.

Con esta lectura, por supuesto, debe colocarse un punto después de los santos , y el pareado forma la antítesis de Salmo 37:29 . Los tiempos perfectos, como en Salmo 37:20 , expresan la convicción del salmista de la certeza del evento.

Cp. Salmo 37:38 . La adición en el PBV, los injustos serán castigados , viene de la LXX a través de la Vulgata. Vea la nota abajo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad