Jeremías persigue el tema, que comenzamos a explicar ayer, porque vio que los judíos estaban poco conmovidos por lo que les enseñó. Él les ordenó. considerar lo que dijo que venía de Dios, y les dijo que de ninguna manera podían triunfar por su orgullo. Con el mismo propósito que ahora agrega: Da gloria a Jehová tu Dios. Dar gloria a Dios se toma en otra parte por confesar la verdad en su nombre; porque cuando Josué abjuró de Acán, usó estas palabras: "Da gloria a Dios, hijo mío"; es decir, como he puesto a Dios ante usted como juez, tenga cuidado de no pensar que si miente puede escapar de su juicio. (Josué 7:19) Pero aquí, darle gloria a Dios, es lo mismo que atribuirle lo que le pertenece, o reconocer su poder para ser sumiso a su palabra: porque si negar la fe a los profetas; le robamos a Dios su gloria, ya que así desconocemos su poder y, en la medida de lo posible, disminuimos su gloria. ¿Cómo podemos atribuir gloria a Dios si no reconocemos que él es la fuente de toda sabiduría, justicia y poder, y especialmente temblando ante su sagrada palabra? Quien no teme ni reverencia a Dios, quien no cree en su palabra, le roba su gloria. Por lo tanto, vemos que todos los incrédulos, aunque puedan testificar lo contrario con la boca, en realidad son enemigos de la gloria de Dios y lo privan de ella.

Este tema debe ser notado cuidadosamente; porque todos deberían temer un sacrilegio como este, y sin embargo, no hay nadie que preste suficiente atención a este respecto. Luego vemos qué instrucción transmite esta expresión; es como si hubiera dicho que los judíos habían actuado hasta ahora con desprecio hacia Dios, porque no temblaban ante él, ya que no tenían fe en su palabra: y que ahora era el momento de poner a Dios ante ellos como su juez , y también para que sepan que deberían haber creído lo que Dios les había dicho por sus siervos.

Él dice: Antes de introducir la oscuridad, Otros lo expresan con una sola palabra, "Antes de que oscurezca", pero como el verbo está en Hiphil, debe tomarse en un sentido causal. Algunos consideran que se entiende la palabra sol, pero sin razón; porque no se dice que el sol envíe oscuridad por su puesta. Pero el Profeta elimina toda ambigüedad con las palabras que siguen inmediatamente en la segunda cláusula, Y convierte la luz en la sombra de la muerte, y la convierte en una espesa oscuridad. En estas palabras, el Profeta sin duda se refiere a Dios, de modo que la palabra Dios, usó al comienzo del verso, debe entenderse aquí. (83)

Ante Dios, dice, envía oscuridad, y antes de que tus pies tropiecen en las montañas de la oscuridad. La palabra נשף, neshiph, significa la tarde y el crepúsculo; significa también la luz oscura antes de la salida del sol; pero a menudo se toma toda la noche. Podemos representar las palabras, "las montañas de densidad". Pero la palabra, sin duda, significa aquí oscuridad. Algunos piensan que las montañas deben ser tomadas aquí metafóricamente para Egipto; porque los judíos solían huir allí en sus problemas. Pero hay rincones más seguros en las montañas que en las llanuras; Sin embargo, no sé si este sentido será muy adecuado aquí. Por el contrario, prefiero considerar las palabras precedidas por כ, caph, una partícula de semejanza, que a menudo se entiende, y el significado sería adecuado, "Antes de que tus pies tropiecen como oscuros montañas: ”porque hay más luz en terrenos nivelados que en montañas, porque la oscuridad a menudo llena pases estrechos: el sol no puede penetrar allí; y también la tarde no llega tan pronto en las llanuras como en los recovecos de las montañas; porque el Profeta no se refiere a las cumbres sino a los valles angostos, que no reciben los rayos oblicuos del sol sino durante unas horas. Pero, ¿qué pasa si le damos esta representación? "Antes de que tus pies tropiecen con las montañas de la oscuridad"; para אל, al, tiene el significado de at, (84) como si el Profeta hubiera dicho que la oscuridad sería tan de espesor que no podían discernir montañas frente a ellos. Como en el crepúsculo o en la oscuridad, un viajero tropieza con las piedras más pequeñas, así también, cuando la oscuridad es muy espesa, incluso las montañas no se perciben. Por lo tanto, a menudo sucede que una persona tropieza con las montañas y encuentra a sus pies y sus manos un obstáculo antes de que lo perciba por sus ojos. En cuanto a mí, creo que esta es la explicación correcta. Antes de eso, tus pies tropiezan con las montañas oscuras.

Luego agrega: Cuando esperas luz, la convierte en la sombra de la muerte. S2"> tsal," sombra "y de מות mut, que significa" muerte ", y lo convierten en" oscuridad fatal ". Entonces lo que dice es: "Antes de que Dios convierta la luz en oscuridad, la convierte en espesa oscuridad, dale su gloria". Y. por lo tanto, percibimos más claramente a lo que ya me he referido, que el verbo יחשיך, icheshik, "causará oscuridad", debería aplicarse a Dios.

Pero la suma del todo es esto, que podrían anticipar el juicio de Dios al admitirlo a tiempo como su Juez, y también al recibir su palabra con más reverencia de lo que habían hecho previamente. Al mismo tiempo, declara que su esperanza era vana si se prometían luz. Pero debemos saber que la luz está aquí para ser tomada metafóricamente, como en muchos otros lugares, y la oscuridad también, su opuesto, debe ser tomada así. Oscuridad significa adversidades, y luz, paz y prosperidad. El Profeta luego dice que los judíos se engañaron a sí mismos, si pensaban que su felicidad sería perpetua, si despreciaban a Dios y a sus profetas; ¿y por qué? porque habría sido lo mismo que desarmar o privarlo de su poder, como si no fuera el Juez del mundo. En pocas palabras, dice que había cerca una venganza terrible, excepto que los judíos a tiempo lo anticiparon y se sometieron a Dios. Ahora sigue:

Nuestra versión de esta oración está de acuerdo con las primeras versiones: de hecho, es literalmente la Septuaginta y la Vulgata. Sin embargo, no es el original. El verbo está en Hithpael, y significa golpear o golpear juntos, o uno contra el otro. La representación literal es la siguiente:

Antes de que tus pies golpeen uno contra el otro, En las montañas de tristeza (es decir, montañas sombrías).

Es cierto que la palabra "tristeza" significa a veces el crepúsculo; pero aquí parece significar un estado algo oscuro u oscuro. Vagar y tropezar con montañas sombrías refleja la condición miserable de los fugitivos: y esto es lo que significa aquí. Ver Jeremias 16:16; Ezequiel 7:16. Entonces, lo que sigue podría ser así traducido:

Cuando busque ansiosamente la luz, Entonces lo hará la sombra de la muerte, Lo convertirá en una espesa oscuridad.

Cuando ocurren dos vaus en una oración, a menudo se pueden representar cuando y luego. El cambio propuesto en cuanto al último verbo no es en absoluto necesario. Literalmente es, "Él lo establecerá (para ser) para una espesa oscuridad". - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad