Como acabo de decir, el Profeta confirma lo que había declarado: que los judíos no tendrían que sufrir, según lo que comúnmente se dice, una fortuna adversa, sino que Dios los convocaría a juicio, para que los tocara con Por temor a Dios, podrían arrepentirse, o al menos, aunque destruidos en cuanto a la carne, aún así, humillados, podrían obtener el perdón y ser salvos en cuanto al Espíritu.

Por lo tanto, dice que sus obras habían hecho esto por ellos; como si hubiera dicho: “No hay razón para que culpes a Dios, o tu fortuna adversa, como acostumbras a hacer, y como también lo hacen todos los paganos; porque tus propios hechos te han conseguido estas calamidades. Así Dios desempeñará su oficio de juez; y lo que sea que te suceda debe ser atribuido a tu propia maldad ". Y con el mismo propósito es lo que agrega: Esta es tu maldad. En resumen, el Profeta dice que los judíos transfirieron en vano sus calamidades a tal o cual causa, porque toda la culpa estaba en ellos mismos; se procuraron su propia ruina por su impiedad y sus malas acciones.

En la segunda cláusula del verso, כי מר כי נגע, ki mer, ki nego, etc., el Profeta insinúa que, por amargado que sea para ellos, lo que debían soportar, y sin embargo, podría penetrar en el en el fondo del corazón, aún no se les atribuía a sí mismos. Los hipócritas no suelen en sus lamentaciones echarle la culpa a Dios, o al menos quejarse de la fortuna. El Profeta anticipa estas evasiones, al demostrar que por muy amargos que sea lo que los judíos tuvieron que soportar, y que aunque Dios debería atravesarlos y penetrar hasta sus entrañas y corazones, ellos mismos fueron los autores de todas sus calamidades. (115) Luego agrega -

Tal es tu calamidad; porque es amargura; porque es una plaga incluso para tu corazón.

Las últimas palabras se toman como explicativas de la calamidad. La palabra רעה de hecho significa a veces una calamidad; pero todas las primeras versiones, así como el Targum, lo convierten aquí en "maldad". Por lo tanto, la representación más adecuada sería, -

¡Tal es tu maldad! Aunque amargado, aunque llegando a tu corazón.

Que כי se puede representar "aunque" es evidente por Josué 17:18; y debería ser así representado en Éxodo 34:9; y en otros lugares Pero podemos tomar el primer כי en su sentido primario, seguramente, ciertamente, verdaderamente, y el segundo como causante, porque, porque; una instancia de un tipo similar que encontramos en Éxodo 13:17: el primer כי precede a un adjetivo, y se representa "Aunque;" y el segundo כי, un verbo, y se representa "para". Entonces nuestra versión sería, -

¡Tal es tu maldad (es decir, su efecto)! Seguramente amargo; porque llega a tu corazón.

- Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad